论文部分内容阅读
摘 要:学习一门外语时,了解语言的差异是十分重要的,比较语言学目前已经成为语言学的一个重要分支。通过比较汉语语法和英语语法结构上的异同,能够快速掌握英语表达技巧。分析汉语语法和英语语法结构差异在英语学习中有十分重要的作用。
关键词:汉语语法;英语语法;词性差异;结构表达
现代英语是有古英语演变而来的,所以有一些综合语保留了下来。英语语法相较于汉语语法而言形式多样,词序和形态变化灵活[1],并且两者的被动语态也有很明显的差异。了解汉语语法和英语语法结构的差异能够更好的掌握语言学习特点,更全面的理解语言学习规律,对英语成绩的提升有很大帮助。
一、词性的不同
(一)动词
汉语的动词本身并不具备时态,往往是在动词之后加“了、完、过”等表示时态,比如“好了、做完、买过”。英语往往是在動词后加上“-ed、-ing、-d”等后缀,“-ed和-d”都表示过去或完成;“-ing”表进行通过加后缀的方式直接用动词的不同形式表示时态[2]。
(二)系动词
英语中的系动词很多,比如be,seem,look,become等,系动词后跟名词、形容词、副词、介词等充当表语表。但汉语中有同样作用的词只有一个“是”,后面加上名词或短语表示判断。
(三)副词和形容词
中文的部分副词和形容词,在英语中充当情态动词的作用,比如can,need,may。这些词在英语中不能单独做谓语,但是在汉语可以。
二、词序的不同
(一)句子顺序
汉语和英语的基本句式都是主谓宾。但是英语中有很多倒装句,比如强调倒装、疑问倒装、否定倒装等。英语中的这些倒装句一部分是符合语法要求,一部分是由于修辞需要。而在汉语中句子顺序相对比较稳定。
(二)定语
英语中定语的位置相比于汉语较为灵活。汉语的定于大部分会放在名词前来修饰名词,但是在英语中既可放在前面也可放在后面。甚至在有些时候还可以在定语和名词插入其他的词语。
(三)语法
在英语语法中习惯于将逻辑按照从小到大,感情由弱到强的顺序排列,但是汉语的习惯正好相反。
(四)主语和谓语
在汉语中“花瓶打碎了”,在英文中的表达就应该是“花瓶被人打碎了”。汉语中的主语和宾语有时可以互换位置,比如说,“天空被雨淋湿”也可以说成“雨淋湿了天空”,但是在英语表达中,主语和谓语的位置是不能改变的。
三、虚词使用的不同
(一)汉语中的虚词
汉语中的虚词十分丰富。虚词分为副词、连词、介词、叹词、助词和拟声词六大类。其中虚词除了有语法意义外,部分也能表达出语言的感情色彩。这一点在英语的虚词中是无法表现的。
(二)英语中的冠词
英语中的冠词使用是语言的一大特色。怎样用冠词,什么情况下用冠词,永不用冠词,对许多学习英语的初学者都是一大难题。汉语中没有使用冠词的习惯,因此在汉译英中冠词一般不翻译。所以对于英语学习者来说会搞不清冠词的使用。
四、句式表达不同
(一)被动句式不同
汉语的动词在被动句中不需要进行变化,而在英语中动词要进行变形。英语的被动是由be/get+被动词过去式/过去分词形式[3],be和get也要根据人称进行相应的变形。在汉语中只需要在动词前加“被”。
(二)非主谓句使用差别
汉语中的非主谓语句使用比较频繁,比如说“好!”“出去!”,英语中则比较少见。除此之外,汉语中也经常使用“主语+谓语+谓语”的形式,比如,她身体虚弱。身体和虚弱虽然都是谓语,但是在汉语语境中经常出现。但是在英语中没有这样的用法,这句话的英文翻译为He is frail,依然为主系表结构。
(三)“把”字句的使用
汉语中习惯用“把……”做状语。在英语中没有这种表达形式。比如说:Please give me the book.翻译成中文就是“请把这本书给我”,其中的“把……”是翻译过来的状语,但是在这句话的英语中并没有实际表达。
(四)从句的使用
英语中会经常碰到状语从句和定语从句。但是在汉语的使用习惯中,这些从句直接就做了句子成分中的状语和定语。除此之外,汉语的使用中对主语和谓语的时态形式没有特别要求,但是在英语中会要求主谓一致[4]。
结语
汉语语法和英语语法貌不同,实相通。在语言的学习过程中如果能够做到将两种语言的异同列出加以比较,对语言学习系统学习会有很大的帮助。汉语和英语的不同本文只列出了一部分,更需要我们在学习过程中自己去总结和积累。经常思考分析语言的差异可以有效地提高学习效率,进而提高学习成绩。
参考文献
[1]黄静茹.从否定辖域歧义现象透视英汉句法结构差异[J].外国语文,2018,(4):67-72.
[2]刘佳慧.汉语与英语语法时态的认知与比较[J].青年文学家,2015,(6):138-139.
[3]王雯雯.英汉被动语态的语法对比研究[J].黑河学院学报,2018,(8):141-142.
[4]郑小芳.俄语、英语与汉语语法规则之比较[J].长春教育学院学报,2014,(7):63-64.
(作者单位:吉林省实验中学)
关键词:汉语语法;英语语法;词性差异;结构表达
现代英语是有古英语演变而来的,所以有一些综合语保留了下来。英语语法相较于汉语语法而言形式多样,词序和形态变化灵活[1],并且两者的被动语态也有很明显的差异。了解汉语语法和英语语法结构的差异能够更好的掌握语言学习特点,更全面的理解语言学习规律,对英语成绩的提升有很大帮助。
一、词性的不同
(一)动词
汉语的动词本身并不具备时态,往往是在动词之后加“了、完、过”等表示时态,比如“好了、做完、买过”。英语往往是在動词后加上“-ed、-ing、-d”等后缀,“-ed和-d”都表示过去或完成;“-ing”表进行通过加后缀的方式直接用动词的不同形式表示时态[2]。
(二)系动词
英语中的系动词很多,比如be,seem,look,become等,系动词后跟名词、形容词、副词、介词等充当表语表。但汉语中有同样作用的词只有一个“是”,后面加上名词或短语表示判断。
(三)副词和形容词
中文的部分副词和形容词,在英语中充当情态动词的作用,比如can,need,may。这些词在英语中不能单独做谓语,但是在汉语可以。
二、词序的不同
(一)句子顺序
汉语和英语的基本句式都是主谓宾。但是英语中有很多倒装句,比如强调倒装、疑问倒装、否定倒装等。英语中的这些倒装句一部分是符合语法要求,一部分是由于修辞需要。而在汉语中句子顺序相对比较稳定。
(二)定语
英语中定语的位置相比于汉语较为灵活。汉语的定于大部分会放在名词前来修饰名词,但是在英语中既可放在前面也可放在后面。甚至在有些时候还可以在定语和名词插入其他的词语。
(三)语法
在英语语法中习惯于将逻辑按照从小到大,感情由弱到强的顺序排列,但是汉语的习惯正好相反。
(四)主语和谓语
在汉语中“花瓶打碎了”,在英文中的表达就应该是“花瓶被人打碎了”。汉语中的主语和宾语有时可以互换位置,比如说,“天空被雨淋湿”也可以说成“雨淋湿了天空”,但是在英语表达中,主语和谓语的位置是不能改变的。
三、虚词使用的不同
(一)汉语中的虚词
汉语中的虚词十分丰富。虚词分为副词、连词、介词、叹词、助词和拟声词六大类。其中虚词除了有语法意义外,部分也能表达出语言的感情色彩。这一点在英语的虚词中是无法表现的。
(二)英语中的冠词
英语中的冠词使用是语言的一大特色。怎样用冠词,什么情况下用冠词,永不用冠词,对许多学习英语的初学者都是一大难题。汉语中没有使用冠词的习惯,因此在汉译英中冠词一般不翻译。所以对于英语学习者来说会搞不清冠词的使用。
四、句式表达不同
(一)被动句式不同
汉语的动词在被动句中不需要进行变化,而在英语中动词要进行变形。英语的被动是由be/get+被动词过去式/过去分词形式[3],be和get也要根据人称进行相应的变形。在汉语中只需要在动词前加“被”。
(二)非主谓句使用差别
汉语中的非主谓语句使用比较频繁,比如说“好!”“出去!”,英语中则比较少见。除此之外,汉语中也经常使用“主语+谓语+谓语”的形式,比如,她身体虚弱。身体和虚弱虽然都是谓语,但是在汉语语境中经常出现。但是在英语中没有这样的用法,这句话的英文翻译为He is frail,依然为主系表结构。
(三)“把”字句的使用
汉语中习惯用“把……”做状语。在英语中没有这种表达形式。比如说:Please give me the book.翻译成中文就是“请把这本书给我”,其中的“把……”是翻译过来的状语,但是在这句话的英语中并没有实际表达。
(四)从句的使用
英语中会经常碰到状语从句和定语从句。但是在汉语的使用习惯中,这些从句直接就做了句子成分中的状语和定语。除此之外,汉语的使用中对主语和谓语的时态形式没有特别要求,但是在英语中会要求主谓一致[4]。
结语
汉语语法和英语语法貌不同,实相通。在语言的学习过程中如果能够做到将两种语言的异同列出加以比较,对语言学习系统学习会有很大的帮助。汉语和英语的不同本文只列出了一部分,更需要我们在学习过程中自己去总结和积累。经常思考分析语言的差异可以有效地提高学习效率,进而提高学习成绩。
参考文献
[1]黄静茹.从否定辖域歧义现象透视英汉句法结构差异[J].外国语文,2018,(4):67-72.
[2]刘佳慧.汉语与英语语法时态的认知与比较[J].青年文学家,2015,(6):138-139.
[3]王雯雯.英汉被动语态的语法对比研究[J].黑河学院学报,2018,(8):141-142.
[4]郑小芳.俄语、英语与汉语语法规则之比较[J].长春教育学院学报,2014,(7):63-64.
(作者单位:吉林省实验中学)