论文部分内容阅读
摘要:在经济飞速发展的同时,义乌市政府也非常重视义乌的国际语言环境的建设。然而,义乌汉英双语公示语的发展在质量方面还有不尽人意之处,汉英公示语翻译错误频现。出现这种问题的根本原因在于义乌市的公示语的翻译者、制作者、管理者、维护者分属不同的行业和部门,而且对公示语汉英翻译、制作和使用缺乏一个统一、明确、规范化的管理规范。本问针对以上问题提出建立一个集翻译、制作、管理、维护、监督、反馈为一体的纵向管理机制,旨在解决目前汉英公示语翻译头痛治头,脚痛治脚的模式,从管理制度上解决目前汉英双语公示语错误频现这一根本难题。
关键词:双语公示语;一体化;管理机制
公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,主要包括城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等。公示语是国际化大都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的国际影响。
一、双语公示语研究现状
近年来,双语公示语研究不少,众多学者都侧重对某一城市进行语言事实的分析, 并就发现的问题提出对策。牛新生( 2007)以宁波公示语为例,进行了大量的错例分析,探讨了汉语公示语英译方法,提出了借译、仿译和创译的主张。2006年,张晓婷指出了义乌市区的出现一些公示语英译问题。2010年,陈夏瑾提到了双语标识的建设加快了义乌双语化城市建设的脚步。2011年北京第二外国语学院公示语翻译研究中心的邹彦群、满颖、孟艳梅等学者曾对近十年来双语公示语的研究发展走势和特点进行系统分析。数据表明,绝大多数研究是从功能翻译理论、 跨文化视角、文本类型理论、翻译目的论、语用等效翻译等各种翻译理论视角出发的,对先前出现的公示语翻译问题进行研究及更正。但是,研究内容重复、缺乏系统( 理论) 研究、缺乏方法论研究。显然,之前对双语公示语现状调查分析主要集中在对大中型城市公示语翻译的英译失误,探讨了如何准确翻译城市公示语。但是这种头痛治头,脚痛治脚的模式,不能从根本上解决目前汉英双语公示语错误频现这一难题。尽管,随着公示语翻译失误越来越受到人们的关注,北京市、上海、广东等发达省市现已制定公共场所公示语英文译写规范,规定了旅游景区(点)公共场所公示语和旅游资源的英文译写术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。但是,这些规范和标准并未提及如何在政府的带领下,制定一个强有效的一体化管理制度,从源头上避免汉英公示语错误。
二、义乌市公示语翻译问题
义乌是全国闻名的商贸城市。在经济飞速发展的同时,义乌市政府也非常重视义乌的国际语言环境的建设。在城区的各大公共场所,如学校、医院、社区、国际商贸城等区域均已设置英汉双语指示牌,公交系统也实施了双语报站。然而,义乌汉英双语公示语的发展在质量方面还有不尽人意之处。城市中的公示语本应是中外语际沟通的重要桥梁。然而,在实际使用过程中,义乌市区部分公示语并没有发挥公示语的预想作用,有些甚至让外国人更为困惑。
经收集分析发现,义乌市公示语英语翻译错误的类型主要集中在以下四种:单词拼写错误、选词不当、语法錯误及意义表达不准确。拼写错误如:“行李寄存”错译为Ieft Bagage(应为Left Baggage),“不准泊车”错译为No Porking(应为No Parking)。选词不当如:“男厕所”被译成了 man toilet、“女厕所”被译成 women toilet(toilet选词不当,最好分别译为Men’s 和 Women’s);某电器公司译为Electricity Appliance Business(此处应该使用形容词Electrical,而不是Electricity)。语法错误如:医院里的开水取水处错译为Take Water Place(应为Boiled Water);“此处禁止停放自行车”错译为“It is here prohibit against to stop to put the bicycle”(这句话不看中文则完全不知所云,应改为Bicycles forbiddened here)。意义表达不准确如:“汽车用品汽配专业街”译为 Special Street for Auto Articles &Auto Fittings(Special Street最好改为Business Street)
三、公示语翻译错误频现的原因探究
在调查中发现,很多企业或单位的双语公示语都是由内部人员直接翻译,或直接外包给广告公司,由广告公司直接翻译并制作。而公示语制作单位内部人员、广告公司从业人员责任心不够、翻译水平有限、制作过程中缺乏英语专业人员把关等原因均会导致城市公示语翻译错误。对于制作公示语标识牌的广告公司来说,只是按照公示语标识牌采购单位的要求将公示语标识牌制作出来,至于英语公示语的意义甚至根本就不管是否能看懂。对于采购组织只要是有汉英对照,就可以了,也没有人去考虑英文的语义,出现错误也就不奇怪了。
而相关管理部门对公示语翻译、制作和使用进行规范化和标准化的跟踪管理缺乏一个统一、明确的规章制度,也没有对公示语的制作、使用进行监督和管理,对从业人员也缺乏、管理与约束,这就导致了汉英公示语五花八门,错误频现。究其根本原因还是双语公示语管理运行机制不完善。因此,建立一个集翻译、制作、管理、维护、监督、反馈为一体的纵向管理机制,或指定某一专门机构负责对公示语的制作、使用、维护进行监督和管理,规范义乌市双语公示牌管理,成为一个亟待解决的问题。
四 城市汉英双语公示语纵向一体化管理机制探讨
1.加强公示语翻译、制作和管理方面的制度与地方法规建设
针对目前公示语无人管理、无统一标准的混乱状况,政府应组织专家、学者、公示语制作从业人员进行相关立法工作,制定公示语制作与管理方面的地方统一规范,制定公示语翻译的法律法规和地方性翻译指南,建立公示语翻译问责制,明确公示语制作过程中的责任主体,切实解决翻译失误无人负责,无法追究的问题,使公示语的翻译、制作和管理有法可依,有据可循。 2.加强对公示语制作机构从业人员的培训
政府面向公示语制作人员,尤其是广告公司从业人员,组织公示语汉英翻译专项培训,加强公示语制作人员的责任心,提高公示语制作人员的英语素质,尽量减少公示语拼写错误。
3.成立公示语制作管理机构,监督公示语制作过程
各公示语制作公司双语公示语样品制作完毕之后需将其交由公示語制作管理机构,由专家团参照相关标准和地方管理规范对其翻译进行把关,从源头上尽量杜绝误译、乱译。
4.营造良好的英语学习氛围,提高市民的英语水平
政府应着力于营造良好的英语学习氛围,提高全体市民的英语水平,如举办英语公示语培训班、在公园和广场开设英语角,对各大市场、商铺、外贸企业、酒店、医院、学校等单位发放公示语规范手册和公示语翻译指南;另外,政府可派出公示语制作管理机构的专家、学者外出考察学习,提高管理者的外语水平,使用标准规范的英文标识语。
5.加强社会舆论监督
城市公示语涉及城市各个角落,光靠专家学者和管理机构的力量是远远不够的,政府可以充分利用人才资源,组织各校外籍教师、英语老师和学生上街考察,发动外贸行业的英语从业人员,集思广益,建立一个开放、完善的双语标识语更正体系。在公示语制作管理机构中开设公众投诉部门,常年坚持鼓励公众积极参与公示语翻译的监督,通过广大市民督促有关部门或企事业单位及时对错误的公示语翻译及时进行修正。
五、结语
在改革开放的今天,公示语已经和生活息息相关,公示语是国际化都市的形象,也是国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。而造成义乌市大量错误英语标识的根源在于现阶段汉英双语标识的制作是属于个人的随意的行为,缺乏相应的管理机制、管理机构和统一的标准。针对这个问题,政府相关部门应该组织专家制定公示语翻译地方统一标准,成立专门的管理机构,制定相应的纠错机制,鼓励社会舆论的监督,以便能让使用错误英语标识的单位及时得到信息,并限时予以纠正。
参考文献:
[1]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译---以宁波城市公示语为例[J].中国翻译, 2007(2).
[2]张晓婷.谈义乌市公示语的英译[J].浙江教育学院学报,2006(5).
[3]陈夏瑾.义乌双语城市建设现状及其模式分析[J].知识经济,2010(21).
[4]邹彦群、满颖、孟艳梅.北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.公示语翻译研究十年综述.上海翻译,2011(6)
关键词:双语公示语;一体化;管理机制
公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,主要包括城市的标识、指示牌、路牌、标语、单位名称、通告等。公示语是国际化大都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的国际影响。
一、双语公示语研究现状
近年来,双语公示语研究不少,众多学者都侧重对某一城市进行语言事实的分析, 并就发现的问题提出对策。牛新生( 2007)以宁波公示语为例,进行了大量的错例分析,探讨了汉语公示语英译方法,提出了借译、仿译和创译的主张。2006年,张晓婷指出了义乌市区的出现一些公示语英译问题。2010年,陈夏瑾提到了双语标识的建设加快了义乌双语化城市建设的脚步。2011年北京第二外国语学院公示语翻译研究中心的邹彦群、满颖、孟艳梅等学者曾对近十年来双语公示语的研究发展走势和特点进行系统分析。数据表明,绝大多数研究是从功能翻译理论、 跨文化视角、文本类型理论、翻译目的论、语用等效翻译等各种翻译理论视角出发的,对先前出现的公示语翻译问题进行研究及更正。但是,研究内容重复、缺乏系统( 理论) 研究、缺乏方法论研究。显然,之前对双语公示语现状调查分析主要集中在对大中型城市公示语翻译的英译失误,探讨了如何准确翻译城市公示语。但是这种头痛治头,脚痛治脚的模式,不能从根本上解决目前汉英双语公示语错误频现这一难题。尽管,随着公示语翻译失误越来越受到人们的关注,北京市、上海、广东等发达省市现已制定公共场所公示语英文译写规范,规定了旅游景区(点)公共场所公示语和旅游资源的英文译写术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。但是,这些规范和标准并未提及如何在政府的带领下,制定一个强有效的一体化管理制度,从源头上避免汉英公示语错误。
二、义乌市公示语翻译问题
义乌是全国闻名的商贸城市。在经济飞速发展的同时,义乌市政府也非常重视义乌的国际语言环境的建设。在城区的各大公共场所,如学校、医院、社区、国际商贸城等区域均已设置英汉双语指示牌,公交系统也实施了双语报站。然而,义乌汉英双语公示语的发展在质量方面还有不尽人意之处。城市中的公示语本应是中外语际沟通的重要桥梁。然而,在实际使用过程中,义乌市区部分公示语并没有发挥公示语的预想作用,有些甚至让外国人更为困惑。
经收集分析发现,义乌市公示语英语翻译错误的类型主要集中在以下四种:单词拼写错误、选词不当、语法錯误及意义表达不准确。拼写错误如:“行李寄存”错译为Ieft Bagage(应为Left Baggage),“不准泊车”错译为No Porking(应为No Parking)。选词不当如:“男厕所”被译成了 man toilet、“女厕所”被译成 women toilet(toilet选词不当,最好分别译为Men’s 和 Women’s);某电器公司译为Electricity Appliance Business(此处应该使用形容词Electrical,而不是Electricity)。语法错误如:医院里的开水取水处错译为Take Water Place(应为Boiled Water);“此处禁止停放自行车”错译为“It is here prohibit against to stop to put the bicycle”(这句话不看中文则完全不知所云,应改为Bicycles forbiddened here)。意义表达不准确如:“汽车用品汽配专业街”译为 Special Street for Auto Articles &Auto Fittings(Special Street最好改为Business Street)
三、公示语翻译错误频现的原因探究
在调查中发现,很多企业或单位的双语公示语都是由内部人员直接翻译,或直接外包给广告公司,由广告公司直接翻译并制作。而公示语制作单位内部人员、广告公司从业人员责任心不够、翻译水平有限、制作过程中缺乏英语专业人员把关等原因均会导致城市公示语翻译错误。对于制作公示语标识牌的广告公司来说,只是按照公示语标识牌采购单位的要求将公示语标识牌制作出来,至于英语公示语的意义甚至根本就不管是否能看懂。对于采购组织只要是有汉英对照,就可以了,也没有人去考虑英文的语义,出现错误也就不奇怪了。
而相关管理部门对公示语翻译、制作和使用进行规范化和标准化的跟踪管理缺乏一个统一、明确的规章制度,也没有对公示语的制作、使用进行监督和管理,对从业人员也缺乏、管理与约束,这就导致了汉英公示语五花八门,错误频现。究其根本原因还是双语公示语管理运行机制不完善。因此,建立一个集翻译、制作、管理、维护、监督、反馈为一体的纵向管理机制,或指定某一专门机构负责对公示语的制作、使用、维护进行监督和管理,规范义乌市双语公示牌管理,成为一个亟待解决的问题。
四 城市汉英双语公示语纵向一体化管理机制探讨
1.加强公示语翻译、制作和管理方面的制度与地方法规建设
针对目前公示语无人管理、无统一标准的混乱状况,政府应组织专家、学者、公示语制作从业人员进行相关立法工作,制定公示语制作与管理方面的地方统一规范,制定公示语翻译的法律法规和地方性翻译指南,建立公示语翻译问责制,明确公示语制作过程中的责任主体,切实解决翻译失误无人负责,无法追究的问题,使公示语的翻译、制作和管理有法可依,有据可循。 2.加强对公示语制作机构从业人员的培训
政府面向公示语制作人员,尤其是广告公司从业人员,组织公示语汉英翻译专项培训,加强公示语制作人员的责任心,提高公示语制作人员的英语素质,尽量减少公示语拼写错误。
3.成立公示语制作管理机构,监督公示语制作过程
各公示语制作公司双语公示语样品制作完毕之后需将其交由公示語制作管理机构,由专家团参照相关标准和地方管理规范对其翻译进行把关,从源头上尽量杜绝误译、乱译。
4.营造良好的英语学习氛围,提高市民的英语水平
政府应着力于营造良好的英语学习氛围,提高全体市民的英语水平,如举办英语公示语培训班、在公园和广场开设英语角,对各大市场、商铺、外贸企业、酒店、医院、学校等单位发放公示语规范手册和公示语翻译指南;另外,政府可派出公示语制作管理机构的专家、学者外出考察学习,提高管理者的外语水平,使用标准规范的英文标识语。
5.加强社会舆论监督
城市公示语涉及城市各个角落,光靠专家学者和管理机构的力量是远远不够的,政府可以充分利用人才资源,组织各校外籍教师、英语老师和学生上街考察,发动外贸行业的英语从业人员,集思广益,建立一个开放、完善的双语标识语更正体系。在公示语制作管理机构中开设公众投诉部门,常年坚持鼓励公众积极参与公示语翻译的监督,通过广大市民督促有关部门或企事业单位及时对错误的公示语翻译及时进行修正。
五、结语
在改革开放的今天,公示语已经和生活息息相关,公示语是国际化都市的形象,也是国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。而造成义乌市大量错误英语标识的根源在于现阶段汉英双语标识的制作是属于个人的随意的行为,缺乏相应的管理机制、管理机构和统一的标准。针对这个问题,政府相关部门应该组织专家制定公示语翻译地方统一标准,成立专门的管理机构,制定相应的纠错机制,鼓励社会舆论的监督,以便能让使用错误英语标识的单位及时得到信息,并限时予以纠正。
参考文献:
[1]牛新生.从感召功能看汉语公示语英译---以宁波城市公示语为例[J].中国翻译, 2007(2).
[2]张晓婷.谈义乌市公示语的英译[J].浙江教育学院学报,2006(5).
[3]陈夏瑾.义乌双语城市建设现状及其模式分析[J].知识经济,2010(21).
[4]邹彦群、满颖、孟艳梅.北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.公示语翻译研究十年综述.上海翻译,2011(6)