探析国内旅游英语翻译的“内伤”

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:toky868
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 随着旅游业在全球范围内的迅猛发展,旅游翻译对旅游的发展有不可忽视的关键性作用。本文试图探析国内旅游英语翻译的“内伤”,以阐明翻译过程中译者应当注意的几个方面。
  关键词: 旅游翻译 国内旅游英语翻译 “内伤”
  伴随着旅游业的不断迅猛发展,中国的灿烂历史文化和丰富的旅游资源越来越受外国游客的青睐。而“旅游翻译,由于其特殊性、多样性与复杂性,仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握”[1]。旅游业具有带动和促进众多行业发展的特殊功能,并承担着建立跨文化沟通和理解的重要历史使命,开展旅游翻译研究具有实践指导意义和特殊的学术意义。
  1.旅游翻译及国内旅游英语翻译的“内伤”
  关于旅游翻译,陈刚教授对其做出以下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理的交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。[2]这个定义较为准确、全面体现旅游翻译实践的特点,对旅游翻译研究具有指导意义。
  据世界旅游组织预测,至2020年,中国将超过其他国家,成为世界上第一大旅游目的地国[3]。为了吸引外国游客,发展涉外旅游,全国各地的旅游景点都在不断加大旅游外宣力度。旅游翻译成为旅游发展的关键。而国内旅游资料的翻译,作为展示中国对外形象和传播中国悠久文化的手段就显得尤其重要。纵观国内旅游翻译的现状,虽然近些年确实已取得一些进步和发展,但依然存在很多问题,各旅游景区的错译、乱译现象比比皆是,这将不利于发挥旅游翻译的跨文化交际作用。因此,有人对目前的旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”[4]。总的来说,这些问题概括起来有两种:一种是拼写、语法、大小写错误等之类的“外伤”;另一种是用词不当、表达欠妥、胡解乱猜、不知所译之类的“内伤”。“外伤”比较容易治,“内伤”却得颇费一番脑筋去寻根究底。
  综观现有对旅游翻译理论及其实践的研究,不难发现国内旅游翻译的“内伤”,主要体现在对功能主义翻译理论和跨文化交际理论的误解和滥用这两个方面。首先,译界对旅游翻译的研究过于强调旅游的目的性,并对旅游翻译的功能认识不充分,过于强调旅游的诱导功能,认为:“旅游翻译的目的主要在于吸引游客注意,诱发潜在旅游者对旅游目的地的兴趣。”[5]更有甚者认为:“旅游主要是一种经济活动,以盈利为目的,不是政治行为,不是外交谈判。”[6]不少译者在这样的理论导向下,打着“一切为目的服务”的幌子,结合自己的翻译实践随心所欲增、删、改译原文。例如,遇到难解的中国诗词或楹联就采取统统删掉不译的方法,遇到某些专业领域的词汇就不加仔细查阅想当然地乱译,或者用其他类似意思的词汇代替,甚至还有译不出的就改译或者干脆不译。旅游翻译的目的需要得到全面认识,要意识到诱导功能不是旅游翻译的唯一功能,其更重要的功能是传递独特的文化信息。在涉外旅游翻译过程中,只有成功地把这种独特的文化信息传播出去,诱导、呼吁的功能才能实现,因为涉外旅游的真正目的正是获取异质文化体验。所以,译者必须认识到旅游不是一种经济活动,旅游业才是一种真正的经济活动,不能把两者混为一谈。其实,旅游就是一种纯粹的文化活动,一种跨文化活动。过于强调旅游行业的经济利益,而把旅游翻译的诱导功能看得高过一切,只会使胡解乱猜、不知所译之类的“内伤”合法化,最终失却翻译的职业伦理。其次,译界对旅游翻译是一种跨文化活动已达成共识。目前也有不少学者从跨文化视角讨论研究旅游翻译。如金慧康建议,跨文化旅游翻译信息传递的效度应符合受众的语言文化心理[7];闫丽俐认为,旅游翻译作为跨文化交际活动,要求译文符合英语读者的文化和思维方式[8];甚至有人提出将译文读者的文化习惯放在首位,处处为译文读者着想[9]。这种一味强调译入语的文化,认为旅游翻译应顺应目标受众的文化和审美,其实是不合适的。例如,对于出现在旅游资料的具有浓厚中华文化特色的人名、地名、年代、历史事件或典故的翻译,大多数人都赞同采取类比的方法在英美文化中找类似的说法进行翻译。这种归化翻译有利于受众更容易理解,但失去中国文化的原汁原味,抹杀旅游景点独特的文化内涵和魅力,这对于中华文化的传播是不利的。另外,异化翻译在旅游翻译中也存在一些极端认识,导致旅游资料翻译中出现滥用音译和直译甚至死译的现象。虽说用这些翻译手段在一定程度上可以保留中国经典文化特色,但不能生搬硬套地用在所有的景点、人名、地名上,因为它们不仅仅具有参照功能,很多时候还有一定的诗性功能。一味追求顺应译文受众的文化审美或一味音译保留原文特色的方法都是不可取的。
  2.译者须不断提高旅游翻译质量
  翻译,作为一种跨文化交际活动,是一项以译者为中心涉及多个主体的群体活动,译者在其中起着为交流双方构架桥梁的作用。而对于旅游翻译来说,由于涉及面广而杂,内涵丰富多彩,且东西方社会有不同的旅游情趣、文化和美学欣赏的视角,一方面,译者要尊重原文原意,对原文作者的意图进行深入研究和解读,并准确、客观地阐释和翻译出来。另一方面作为受委托的主体,译者既有责任和义务按照委托者的要求按质按量完成翻译任务,又必须同时考虑目的语的语言文化规范,满足外国游客的不同期待。“旅游翻译的重点在于,彰显原语文化之异,本着公正平等的原则促进文化间的交流与合作。”[10]因此,在这整个翻译体系里,译者扮演多重角色。在反思国内旅游翻译的“内伤”的同时,为了进一步提高旅游资料翻译质量,译者需要注意以下几个方面:
  (1)译者要理性地运用翻译理论指导旅游翻译实践。其实,除了前文所提到的功能主义翻译理论和跨文化交际理论外,等效翻译理论、描写翻译理论等也为旅游翻译提供了可借鉴的思路。但是,这些理论都只是从其中某个方面对旅游资料的翻译进行阐释,提供一定的翻译方法和策略,并不能全方位地解决旅游翻译中可能出现的种种问题。这就需要译者在实践中理性、正确地进行权衡,取其精华,合理有效地加以运用。因为真正符合旅游翻译特点的理论体系只有在不断的实践和摸索过程中才能逐步建立和完善起来。   (2)译者要认真搜集、筛选和组织各种与旅游翻译有关的信息,以建立旅游翻译的汉/英信息语料库。旅游文体的翻译有其自身的特殊性,又是我们对外宣传不可或缺的部分。旅游资料的翻译既要考虑原文本意和交际意图,又要顾及译文接受者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异和特色。这种信息语料库需要译者在平时的实践和研究过程中有意或无意地不断积累,这样译者才能在语料库选用恰当的词汇信息翻译旅游资料,适当唤起国外游客心中的美感和向往,也有助于他们领略中华文明的无穷魅力。
  (3)译者要注重旅游翻译研究的与时俱进,不断更新翻译观念与方法,探讨并建构合适的翻译标准与策略。另外,快速的社会发展和兴旺的旅游市场需求急需与国际旅游接轨的精通东西方语言文化的旅游翻译人才,英语导游人才的培训需要得到适当重视和专业指导,让他们把华夏千古文明的醇厚魅力展示给世界各国,促进中国文化走向世界。
  3.结语
  旅游翻译质量直接影响旅游地点的形象和当地旅游业的整体发展,同时影响我国对外文化及文明的宣传与传播。鉴于国内旅游翻译现存的各种问题和不足引起的“内伤”,本文尝试对译者提出一些建议,以期对旅游翻译质量的提高和翻译市场的规范起到一定作用。
  参考文献:
  [1]黄友义.旅游暨文化创意翻译任重道远[R].首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会上的讲话,2007-10-20.
  [2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [3]张国洪.中国文化旅游[M].天津:南开大学出版社,2001.
  [4]文军.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译,2002(1).
  [5]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5):11-14.
  [6]杨红英.英汉旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2009(4):104-108.
  [7]金慧康.跨文化旅游翻译探讨[J].上海翻译,2007(1):31-34.
  [8]闫丽俐.旅游文本英译的跨文化反思[J].广东外语外贸大学学报,2010(4):54-57.
  [9]张欢.全球化语境下跨文化意识与旅游翻译工作者的专业化发展[J].时代文学,2008(1):54-56.
  [10]陈小平.旅游翻译的误区与价值伦理回归[J].中国科技翻译,2012(8):45-49.
其他文献
《认识方向》是低年级的一堂数学概念课,本课教学主要凸现的是把教育活动看做是师生进行一种生命与生命的交往、沟通,把教学过程看做是一个动态发展的教与学统一的交互影响和交互活动过程,通过调节师生关系及其相互作用,形成和谐的师生互动、生生互动、学习个体与教学中介的互动,强化人与环境的交互影响,以产生教学共振,师生共享学习资源、学习过程、学习成果,以及情感、体验、价值观等,从而强化教学效果。教学中,我主要围
苏霍姆林斯基指出:“如果不想法使学生产生情绪高昂和智力振奋的内心状态,就急于传授知识,不懂情感的脑力劳动,就会带来疲倦,没有欢欣鼓舞的心情,没有学习兴趣,学习就会成为学生的沉重负担。”《小学英语课程标准》提出在小学英语教学中要以培养学生的学习兴趣为主,养成良好的学习习惯,让学生在英语教学中得到美的享受。我在教学过程中不断尝试,通过实践,有以下体会:  一、用儿歌愉悦课堂  儿歌,因其词句简单、内容
摘 要: 听、说、读、写是小学语文的主要内容,其中“写”是语文这四个环节的终极目标,也是对语文教学的一个全面检验。怎样才能搞好作文教学呢?作文离不开模仿,模仿是作文的第一步,还要加强听、说、读的训练。  关键词: 小学作文教学 模仿 临摹  一、摹写结合,循序渐进  学画习字都要从临摹开始,先摹后临进而才有创新。作文教学要遵循此理,指导学生写好作文第一步是临习范文。  小学生临摹作文,好比小孩学话
课堂提问是教师在教学过程中根据一定的教学目标和要求创设相应的问题情境,引导学生参与、思考,进而培养学生思维和情感的一种重要教学策略,尤其对于高中语文学科来说,高质量的课堂提问是展现并提升学科价值和魅力的重要因素。课堂提问重在有效,有效提问应从执教者的主观预期,转向真正关注课堂运行的客观结果。  一、建立整体观:由散到聚  课堂提问的重要性可以说众所周知,但是提问的系统性与整体性在思考事实上并没有得
摘 要: 随着时代的发展及教师教学水平的不断提高,“情境化教学”日益成为一种有效教学手段。它能使学生在快乐中掌握知识,最大限度地激发学生的语文学习热情。  关键词: 情境化教学 教学效果 情境创设  中华文化博大精深,语文一直是其中一颗最璀璨的明珠。语文教学经过几千年的发展,积累了丰富的经验和宝贵的财富。然而随着时代的发展及教学水平的不断提高,语文教育工作者需要不断创新教学方式,提高教学水平。这其
新课程改革处处闪烁着人性的光辉,充分体现了以人为本的教育理念。“授之以鱼,不如授之以渔”。带着知识走向学生,不过是授人以鱼,而带着学生走向知识,才是授人以渔。正因为如此,新课程改革不再过于注重知识的传授,而是由“关注知识”转向“关注学生”,关注学生的学习兴趣和经验,注重学生终身学习必备的基础知识和技能,这就要求政治课堂教学改变过去那种过于强调接受学习、死记硬背的现象,倡导学生主动参与,勤于动手,乐
摘 要: 在阅读教学中,教师要坚持以学生为主体,抓课堂生成,循序渐进地引领学生感悟文本,使学生的情感得到充分熏陶,阅读欲望得到充分激发。  关键词: 阅读教学 教学设计 阅读欲望 激发方法  教学目标:  1.学习生字新词,学会积累。  2.学习概括人物特点的方法,体会人物的性格特点,概括故事,复述课文。  3.引导学生初步感受中国古典文学名著的艺术魅力。  教学重点、难点:  学习抓住人物语言、
摘 要: 师生互动、教学相长,体现了中职学校德育课课程改革的新理念。在中职学校德育课教学中,教师应采用多种方式实施高效良性的师生互动,以提高德育课的教学实效,提高学生的思想道德素质。  关键词: 中职学校 德育课教学 师生互动    师生互动即师生之间在平等的基础上进行的交互作用和相互影响的课堂交流活动。师生互动、教学相长,体现了中职学校德育课课程改革的新理念。一节优质的德育课总
(陕西省榆林林业学校,陕西 榆林 719000)  摘 要: 高加林作为一个艺术形象,是二十世纪七十年代末八十年代初中国广大农村青年的一个缩影,他质朴、热情、坚毅,对未来充满了信心和希望,而当他在特定的社会环境中找不到出路的时候,他又迷茫、苦闷,这个人物形象是主体的、复杂的,作者在这个人物身上寄托了自己的精神理想,而最终不能超越客观的现实环境,以悲剧告终。正是这种对理想、事业、爱情生活追求的失败,
摘 要: 没有细节就不可能有艺术作品。真实的细节描写是塑造人物、达到典型化的重要手段。因此,为了使人物形象更丰满,使作品更具有感染力,学生应该学会对细节进行描写。  关键词: 作文教学 典型细节 典型意义  作家李准曾说:“没有细节就不可能有艺术作品。真实的细节描写是塑造人物,达到典型化的重要手段。”女作家叶文玲说过,她可以编造一个故事,但她无法编造细节,一篇文章最重要的最见真功夫的地方就是细节。