浅析在功能理论指导下的广告翻译实践

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hero_1205
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 一个成功的广告翻译对产品占领国外市场发挥着重要的作用,国家与国家之间文化不同,审美心理不同,在广告翻译实践中,只有充分考虑到目标市场的文化和审美层面,才能最终达到广告翻译的目的。在功能理论指导下,本文从文化心理和审美层面阐释广告翻译实例。
  关键词: 广告 翻译 文化 审美
  当今世界,科学技术突飞猛进,信息传播日新月异,商品交流日益频繁。一个外国产品要占领市场,取得目标市场消费者的信赖,必须依赖宣传和广告。
  广告是一种特殊的文本,有着明确的目标,即帮助产品在国外市场上获得知名度,吸引消费者的注意并让消费者对产品产生兴趣,最终购买产品。怎样才能让广告翻译过目不忘,吸引消费者的注意,并最终成为产品的购买者呢?德国功能主义目的论学派的翻译理论一反传统的忠实观,把翻译研究转向译语和译语文化,对一些有违常规对等的翻译现象有很强的解释力,尤其对广告文本这一特殊文体的翻译具有很好的指导作用。赖斯和维米尔为目的论功能主义的翻译阐明了三条具体规则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。忠实性法则服从于连贯性法则,这两者都服从于目的法则。翻译的目的要求改变原文功能,忠实性法则就不再有效。“因此,在功能主义目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的”。翻译时不再把传统的“忠实”和“信”作为首要标准,而是强调以读者及其文化为中心,以是否达到预期目的判断译文是否成功。需要充分考虑译文的功能,倡导目标语言和目标文化至上。
  广告翻译是一种特殊文体的翻译,其翻译原则应与其他文体如文学小说、科技文章和法律条文的翻译原则不同。试想如果每一则广告都像法律条文和科技语篇那样翻译得丝丝入扣,句句忠实,其译文通常会不堪卒读,毫无生趣,更不会吸引消费者的兴趣,达不到广告翻译的最终目的。目的论功能主义一反传统的翻译法则,为广告文本的翻译实践提供了切实可操作的理论依据。本文将从文化心理和审美层面,通过具体的广告翻译文本,阐释功能理论对广告翻译的指导性意义。
  经过几千年的文化沉淀,汉民族有着独特的文化和审美观念,形成了独特的美学思想。汉语里对“喜乐、幸福、向上、吉祥”等美好寓意的表达,极大迎合了中国人的审美心理,体现了极富东方哲理的文化和美学思想。广告翻译也是跨文化交流活动。由于中法两种语言表达方式不同,文化、风俗、习惯、社会制度和意识形态、对美丑的鉴赏等都不一样,因此广告翻译实践时应充分考虑到两种文化和两种审美的不同特点。
  很多失败的广告翻译文本均是没有充分考虑到跨文化的因素,没有充分认识到文化心理和审美移情的重要性。例如,香港有家著名的服装品牌叫“Lion Doré”,如果按照字面意思译成“金狮”,那么虽然意思表达没有错,让人联想到代表雄壮、力量和威严的百兽之王,然而,在很多南方人的发音中,“狮”和“死”、“输”发音类似,连在一起,类似“今死”、“今输”的发音令人避之不及。忠实对等的翻译版本最终被摒弃,发音和意思上相去甚远,象征财源滚滚、好运连连、事事顺利等美好寓意的“金利来”最终被定为中文版本,该译文很快被中国消费者熟知并接受,为产品打开大陆市场立下了汗马功劳。
  跨文化意识对广告翻译有着非比寻常的意义,决定着翻译的成败。法国人圣罗兰先生从古代中国人吸大烟的烟斗外形中得到灵感,创造出一款外形酷似烟斗的男士香水,并取名为“Opium ”,直译成“鸦片”。本意是想通过该名字,让人联想到鸦片给人带来的极致诱惑、愉悦和舒服,从而引起消费者的兴趣和购买欲望。不想该译文版本一经推出,马上遭到众多中国人的强烈反对,原因是“鸦片”二字让人联想到鸦片战争这段屈辱的历史,再次揭开了记忆中的伤疤,极大地伤害了人们的自尊心。很多人游行示威表达不满,相关部门最终把该款香水撤出中国市场。如果译者考虑并了解目标市场的文化心理和接受度,在翻译时不是直译成“鸦片”,而是取其具有诱惑力的特质,翻译成“诱惑”或“吸引”,也许就不会遭遇产品撤出的悲剧了。
  无独有偶,迪奥于1985年推出了Poison系列香水,意味着喷了这款香水,就会散发极致诱惑,魅力无人能挡,让人不得不为之心动,欲罢不能。最初产品名翻译为“毒药”,在中国市场却受到冷待。因为中国人喜欢“吉利”,讲究口彩,不太喜欢“毒药”这样负面意义的东西。在了解到中法文化和审美差异后,迪奥方把“毒药”换成了“爱神”,迎合了中国人的心理,被消费者悦纳,并迅速打开了中国市场。
  一些成功的广告翻译,因为充分考虑到译语的文化和审美移情,从而被消费者接受,在市场占得一席之地。如“Carrefour ”为法国一家大型连锁超市,该词在法语里仅表示“十字路口”之义。Carrefour在进入中国市场之时,没有按照传统的意义直译方式,而是主要从中国人追求阖家欢乐、福禄多多的文化心理出发,译成“家乐福”,既带来了美好的寓意,同时中文的发音与法文“Carrefour”一词的发音颇为相近,达到了音、形、意皆美的效果,可谓一箭三雕,因而成为广告商标翻译史上的美谈和佳作。
  1994年,三宅一生推出其经典之作——“(L’Eau D’Issey )”这款香水。产品拥有简约、独特而优雅的瓶身设计,三棱柱的透明玻璃瓶身,玻璃瓶配以磨砂银盖,瓶盖顶端镶有一粒圆润的细腻珍珠,散发着洁净、奢华低调的光泽。因其设计师名为Issey,故以L’Eau D’Issey命名。该产品名被翻译成中文“一生之水”后,很快就被中国消费者记住并认可。 其实原文里并没有“一生”一词,属于译者自己创造。该译文版本不仅在发音上贴近了设计师Issey的名字,在意义上,“一生”代表着长久和永恒,寓意香水持久,而且是一款可以一直持续用下去的香水,彰显出了产品的自信。译文并没有完全忠实于原文,但在市场上取得了很好的反响。
  当然,目的功能论并不是反对翻译忠实对等,在忠实的基础上能达到翻译的目的当然是求之不得。但很显然,在目的功能理论中,忠实原文的重要性大大降低,译文能否被目标市场接受,能否帮助产品吸引更多的消费者显得更重要。
  总而言之,两种文化和审美的差异是广告翻译的很大障碍,翻译实践时必须考虑到目标市场的文化特性和审美文化接受度,在功能主义目的论学派的指导下,投目标市场消费者所好,规避目标市场的文化禁忌,才能实现好的经典广告翻译文本,促进国际贸易的发展。
  参考文献:
  [1]李克兴.广告翻译理论与实践.北京大学出版社,2010.
  [2]刘湘彬.法国广告的文化品位.法国研究, 2001(1).
  [3]潘向光.现代广告学. 浙江大学出版社, 1986.
  [4]张凤娟.法语广告语篇的语言特点.法语学习,2002(6).
  [5]赵静.广告英语.外语教学与研究出版社,1997.
  [6]曹钰.功能理论视角下的法语广告汉译策略.湘潭大学2004级硕士研究生学位论文.
  [7]单飞.法语广告词浅析. 清华大学学报(哲学社会科学版),2004(1).
  [8]高一云.法语广告语言的特征研究.四川外语学院2006级硕士研究生学位论文.
  [9]李克勇.法语广告语言的基本特点. 四川外语学院学报, 1997(4).
其他文献
摘 要: 数学本身就是一种语言,数学学习同样离不开阅读.近年来很多数学知识以“情境性问题”出现,以考查学生对数学知识解决实际问题的应用.因此,学生数学阅读能力的好坏将直接影响数学学习能力的强弱.可在近几年的教学研究中,作者发现越来越多的学生对数学题目一知半解时,便开始做题.对阅读不加重视,导致阅读能力的缺失.  关键词: 数学阅读 激活思维 缺失分析 教学对策  对于阅读,很多同学自然而然地与语文
摘 要: 在整个教学活动中,学生才是真正学习的主人。教师在教学设计中要精心创设问题情境,让学生亲近数学。教师要将数学教学设计成看得见、摸得着的物化活动,使学生通过动手操作获得体验;教师要让学生运用所学知识解决生活中的实际问题,从而感悟到数学学习的价值所在。  关键词: 小学数学学习 问题情境 动手操作 生活应用  新课程标准指出:教育要面向全体学生,最终实现人人学有价值的数学,人人都获得必需的数学
摘 要: 童话是充满幻想色彩的文学体裁,是小学语文教学的重要内容。小学语文教师要根据学生年龄特点和童话的文体特征巧妙施策、精心施教,强化教学效果。  关键词: 小学语文 童话教学 实施策略  童话,就是以现实生活为创作基础,从儿童的视角,借助夸张和想象等手段写人叙事的一种文学体裁,是小学语文课程的主要内容,也是学生喜闻乐见的学习内容。但是,当前小学语文的童话教学,无论是高年级还是低年级,一些老师都
摘 要: 教师精心设计小组合作学习内容、合理提出小组合作学习要求、积极运用多样的展示手段与方式、积极恰切的评价学生学习情况,可以在课堂教学动态发展过程中满足学生的学习需求,挖掘学生的学习潜能,有效实现新模式下的语文教学目标。  关键词: 新模式 合作学习内容 学习要求 展示手段与方式 恰切评价  教学作为课程实施的有效途径,是一个动态发展的过程。我们在两所初中学校,实行“五模块三用一体”教学模式已
摘 要: 本文对英语阅读教学中的一大难题—推理性问题进行了探讨和分析,并提出了相关的策略和建议。  关键词: 阅读教学 推理性问题 策略建议  一、问题及其分析  高三学生普遍擅长于语法、词汇及语义项目,但在阅读中,面对推理性问题(inferential questions),即那些需要读者去推理、推断才能得出答案的问题,往往就会束手无策,不知该用何种方法或策略去对付、去攻克。理解文章中的隐含关系
“有效”一直以来都是小学体育课堂教学的核心。但是在具体课堂教学中,如何真正构建简约、有效的体育课堂,如何引领学生通过简约和有效的组织手段,获取体育知识、掌握体育技能是许多教师一直思考的问题。  一、克服教材大容量,构建简约课堂  现象:在日常课堂教学中,部分教师对教材和学情研究不够深入,从而导致某些单元、某些课时所安排的教材内容容量偏大,教材安排的环节较多。如:在水平(三)五年级篮球教学中,未将行
摘 要: 高职院校商务英语专业的人才培养以就业为导向、以工作岗位能力为目标,具有扎实的英语语言知识与国际贸易、国际物流、国际金融等基础专业知识及其基本操作技能,并熟练地运用商务英语完成各项国际商务活动的知识型、发展型、应用型专业人才。高职教育作为一种面向区域经济建设的高等教育,其培养的专业人才应服务于区域经济的发展。而区域经济的发展必然影响到高职教育的发展,区域经济结构中的产业结构、技术结构、劳动
创造是一个民族生生不息的活力,是一个民族文化中的精髓。创造力对于推动美术课程的发展具有重要作用。具有创新思维的学生能够用自己独特的方式解决新问题,并能把旧知识广泛地迁移到学习新知识的过程中,使学习更顺利。美术课堂中的奇思妙想并不是偶得的,而是永远伴随学习。它需要有一定的知识积累、学习的目标、求知的意志及适当的教学方法。因此,要尽量选择合适的教学方法促进灵感的产生。  一、轻松愉快的探究环境  奇思
摘 要: 教学在某一层面上被看做是一门艺术,而地理学科又是一门融入生活的综合性艺术。基于此,作者以活化造型艺术,提高读图能力为前提,具体阐述在初中地理课堂中引入艺术元素的策略。  关键词: 艺术元素 初中地理 读图能力  一、引入绘画艺术,活化地图内容  地图能力是初中生在学习地理的过程中必须具备的一项基本专业技能。其中,长时间形成的绘画艺术呈现出色彩纷呈的局面,将其合理应用于初中地理课堂教学中能
运用函数的思想,可以建立函数关系,然后用函数的性质解决问题.运用方程的思想,可以通过构造方程(组),然后用代数方法研究方程(组)的解或解的情况,使问题获解.数形结合的思想是沟通直观与抽象的相互转化的重要数学思想.数学是以“数”与“形”作为研究对象的,而“数”和“形”是可以相互转化的.“数”和“形”之间的相互转化,有助于认识数学本质,活化数学思维,简化解题过程.分类与整合的思想能认识数学对象整体与局