从模糊限制语(语用功能)看法律英语翻译中的模糊语

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quguangming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】法律英语作为英语中的一种,由于法律本身的特殊性,其语言特点具有规范性和准确性,这样才能保证法律的严谨程度,但是在某些方面,在对法律英语进行翻译的时候,也可以使用模糊语言,人们需要对法律英语中模糊限制语的用处进行确定。本文根据法律英语的特点,从模糊限制语(语用功能)方面来对法律英语翻译中的模糊语的运用进行分析。
  【关键词】模糊限制语 法律英语翻译 模糊语
  前言
  法律英语属于行业英语范畴,其专业性比较强,涉及到的固定术语也相对比较多。在法律英语单词当中,包含着确切词语和模糊词语,这两种词语代表了语言的精确性和模糊性,一般情况下,准确性是清楚的对某一内容进行表达,而模糊性是指在某种特定情况下,对某种范围进行确定。在法律英语中翻译中,大部分使用的是确切词语,但是根据所对应的内容,也可以使用模糊限制词语,两者的相互结合可以使法律英语翻译的内容更加贴近实际,从而达到良好的应用效果。
  一、法律英语的特点
  法律作为一种由国家认可并且强制实施的社会规范,其本身具有严格的要求,不管在法律条例还是在语言表达当中,必须要保证其严谨性,而所对应的法律英语,也保持了法律所应有的特征,作为英语中的一个分支,法律英语翻译不仅要符合法律的特征,更要符合英语的特征,但是在特殊情况下,在法律英语翻译中也可以使用相应的模糊词语,但是其使用的地方和范围一定要严格把握,根据以上叙述可以知道,法律英语具有这样几个特点:
  1.法律英语翻译有着专业的法律术语。同样的英文单词在不同场合的翻译下,会呈现出不同的意思,部分英语单词在法律英语的翻译当中,已经作为专业的法律术语来进行使用,并且不能进行更改。比如alibi在平常生活中可以翻译为“借口”,但是作为一个法律术语,其代表的意思为“不在犯罪现场”,另外还有box,这个词语在日常生活中被翻译为“盒子”,但是在法律当中就被翻译为“证人席”。
  2.法律行话。不管在哪一种行业中都有因职业而发展出来的行话。法律范畴的特性决定了其对严谨性要求比较高。法律英语发展过程中也逐渐形成了各种各样的行话。这些行话代表了法律英语的专业性,比如burden of proof就是举证责任的意思。
  3.严谨性。在法律英语当中很少使用hereby(据此)和whereby(凭借)等古旧英语词汇,这代表了法律英语的严谨性。
  4.模糊词语的使用。法律英语在模糊词语中应用比较普遍。在法律英语当中,模糊词语一般是使用在法律条文中不能准确表达其语意的情况下,一般是使用在数量、特征和程度上,比如roper,reasonable,more than,serious等。这些英语单词不能表达出准确的情况,但是符合法律英语的准确性,在法律英语中具有普遍认可度。
  二、模糊语言在法律英语翻译中的作用和翻译方法
  1.模糊语言在法律语言翻译中的作用。首先,对于法律中不能准确表达其范围的地方,模糊语言的使用,可以使相应的法律文本的意思变得更加全面,使其表达的范围更加精确;另外,由于我国在法律法规的制定上,仍旧存在有一些漏洞,为了防止不法分子钻其漏洞,需要模糊语言的使用来使法律更加严谨;法律文本具有较高的严谨性,大部分语言不能进行更改,但是这种不能更改不是绝对的,在法律英语翻译当中使用模糊法律可以增强法律英语的灵活性,使执法人员有着更大的回旋余地,保证执法的顺利进行;最后,在法律文本中,部分语言较为直接,在叙述的时候会带给人一种生硬的感觉,使用法律模糊语言可以改变这种情况,缓解其中的尴尬局面。
  2.模糊语言在法律英语中的翻译方法。
  (1)模糊性直译。这种翻译方法比较直接,其应用原理是用一种模糊语言来直接翻译另外一种模糊语言,比如在美国宪法》中的序言部分,其中的perfect,common和general就可以被直接翻译为“完善的”、“共同的”和“公共的”。
  (2)模糊性意译。这种翻译方法是指用一种模糊语言的意思,来对另外一种模糊语言进行翻译,两种语言的概念虽然不同,但是所代表的意思是一样的,能够让人们对整体翻译具有正确的认知,同时,对法律文本中的意思并没有影响。比如在中华人民共和国刑法》的第四十五条当中,就可以采用模糊性意译的方法,将“六个月以上十五年以下”翻译为not be less than 6 months and not more than 15 years.两者代表了同样一种意思。
  (3)省译法。当法律文本当中存在部分近义词的时候,就可以采用这样的方法来进行翻译,近义词之间的连用,是为了强调这几个词语之间的微小差别。比如在《中华人民共和国合同法》中第一百二十五条中的“诚实信用原则”,如果按照原意可以翻译为“the principle of honesty and good faith”,但是这种翻译十分繁琐,利用省译法,可以只翻译诚信和信用两个词语中的一个即可。
  结束语:法律英语的特点决定了其翻译过程中对严谨度和准确性要求比较高。传统翻译观念的制约,使法律英语翻译中仍然面临诸多困境。在对法律英语进行模糊翻译的时候,需要根据其中的特定情况,来进行模糊翻译,这样才能够体现出法律的严谨性和权威性。对于法律英语中模糊语的应用,需要人们慢慢探索,才能完善法律英语的运用方法。
  参考文献:
  [1]汤洪波.法律英语的模糊性及其翻译策略[J].科技信息,2011,(36):532-533.
  [2]王芳.法律英语的模糊性与翻译教学策略[J].经济研究导刊,2013,(11):250-252.
其他文献
【摘要】随着我国与世界各个国家的不断融合,语言教学成为教育的重点,英语作为一门国际化语言具有显著的地位,学好英语对于学生未来的学习、成长都有具有明显的帮助。小学英语教学作为学生学习英语的开端,在这一阶段打下坚实的英语基础对学生的长远发展具有重要意义。而故事教学法作为现下最流行的一种教学方法,将其应用于小学英语教学中具有显著的教学效果。  【关键词】故事教学法 小学英语教学 应用  前言  小学生正
该项目由甘肃省治沙研究所于2007年6月至2009年12月组织实施完成.项目研发、应用新型沙障5种,设置不同类型沙障固沙效益观测场30亩;引种、筛选固沙植物新材料3种,建植固沙植
1987年霍金首先提出的虫洞是极早期宇宙中联系两个不同拓扑的时空的瞬子解[1,2]瞬子把两个不同拓扑的时空通过量子隧道效应联系起来.这种虫洞在量子宇宙学、弦及量子引力理论
【摘要】在文学作品中,隐喻的运用可以深化文章主题,也能够升华文章所要表达的思想感情。但在不同的文化背景下,隐喻所蕴含的思维方式也是不同的,所以它的复杂与善变都让它成为了文化交流中最困难的部分。本文希望基于目的论的角度,节选英国作家、“欧洲小说之父”Daniel.Defoe的《英格兰东部游记》,介绍该作品中隐喻的翻译特色及方法选择,以此文来证明隐喻在文学创作中的现实价值。  【关键词】隐喻翻译 目的
科学美术的一项功能是再现人类在不断科学探索中的感人图景.多个世纪以来,中外不少画家乐此不疲,他们以表现科学家不懈探索的精神之光以及探索未知领域的事物为己任,不断进行
期刊
【摘要】高中阶段的英语学习,大部分的学生已经养成了惯有的学习习惯,并且对于学习方法也有了一定的掌握和了解,所以教师要想强制性的改变某种习惯是较为困难的,因此,教师要想进一步的提升学生学习能力,不能只是依靠读、背、写这样的方式,早期的“灌输式”的教育模式已经不能满足当前学生学习的需求,死记硬背的教学方式已经开始与现代教学格格不入,更多的还是要创新教学手段,对于课堂教学,教师需要时刻跟紧社会的发展,不
自1807年拿破仑发布命令布设三角控制网和采用统一的地图投影等技术建立法国地籍以来,秉承二维空间思维的现代地籍技术,200多年来在世界范围内得到广泛应用,有力地支持了农业
《游侠索罗》是《星球大战》系列电影的最新作品.在这部外传中,传奇人物汉·索罗得到了后来让他在整个银河系都声名远播的千年隼号飞船.如果举行一场“你最喜欢的虚构飞船”
期刊
【摘要】随着社会信息化的不断发展进步和教育理念的不断更新,对初中英语教学工作提出了更高的要求,我国沿袭多年的“满堂灌、填鸭式”教学法已经远远不能满足学生的发展需求了,这种传统的、封闭式的课堂势必要退出历史舞台。翻转课堂教学模式将互联网与英语语法的教学相结合,这种开放式的教学方式为初中英语课教学的改革和创新提供了新的途径。  【关键词】初中英语语法教学 翻转课堂 应用  素质教育是在当前教育方针的指