论文部分内容阅读
摘要: 翻译也是一种交际方式,但是它与普通的交际方式不同,它涉及到源语文本和目的文本,是一种跨文化的交际行为。这种特殊性使之对合作原则有一定的违背。本文主要从对合作原则的违背这个角度谈翻译实践。
关键词: 合作原则 翻译实践 违背
1.引言
美国语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)的合作原则是交际行为中的一个重要的准则。但是在实际的翻译实践中我们为了达到更好的翻译效果,不得不对它进行某种程度的违背。因为不同的文化背景产生不同的语言特征。
2.合作原则
著名语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)提出语言交际中的“合作原则”(the Cooperative Principle)[1]。他认为,合作原则包含四条准则,而每一条准则又包含一些次则。(1)数量准则(The Maxim of Quantity):尽量提供对方所需的信息,但不提供超过所需的信息;(2)质量准则(The Maxim of Quality):话语的内容是真实的;(3)关系准则(The Maxim of Relation):努力使谈话围绕着所谈的主题,前后连贯。(4)方式准则(The Maxim of Manner):谈话要明白清楚、简洁而有条理。
3.翻译实践中对合作原则的违背
翻译实践活动中考虑到文化上、风俗习惯的差异,译者常故意违背合作原则,以便使其翻译更好地传达本意也更易于被理解。
3.1翻译实践活动中对质的违背
(1)西峡,开放的龙乡。[2]
译文1:Xixia,the openging hometown of dragon.
在中国文化中,龙是权力和崇高的象征,所以有“龙的传人”、“龙凤呈祥”、“真龙天子”等说法;而在西方文化中,龙是长着翅膀,能喷火的怪物,象征着神秘和邪恶。当外国游客看到“dragon”这个词时,只会联想起邪恶和灾难。所以,译文1显然不妥,达不到吸引外国游客的目的。如:
译文2:Xixia,home of dinosaurs—opens to the world.
译文2用“dinosaurs”代替了“dragon”,不但避免了外国游客的厌恶感,还唤起了他们的好奇心,产生前往探奇的欲望,从而取得了较好的语用效果。尽管在这份材料的翻译中显然违背了质的原则把“dragon”译成了“dinosaurs”,但它能更好地达到宣传的效果,被国外游客所接受。
3.2翻译实践活动中对量的违背
在有些材料的翻译中,译者还会对材料进行删减或增加,在违背了量的原则下更为完美地完成翻译。如。
(2)阿坝州风光秀丽,山河壮美,座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘香。[3]
译文:The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snowclad mountains,crisscrossing rivers,and boundless forests and grassland.On this fertile land and peculiar geological ruins,fantastic streams and waterfalls,alpine lakes,and Tibetan and Qiang villages.
源语文本是典型的汉语表达方式,词藻堆砌,铺陈华丽,工整对仗,答合汉语的审美需求,但很多内容是没有实际意义的。译文省略了“灿如明珠”、“别具一格”、“瓜果飘香”等无实际意义的词,简洁直观,符合英语的表达习惯。
3.3翻译实践活动中对关系准则的违背
所谓关系准则就是说,我们在与对方交谈时要贴切、切题,不能答非所问。而在现实的翻译中我们往往需要违背它,以期达到一定的语用目的。试看下面的几个例子:(4)见面打招呼时,中国人常用“吃饭了吗?”、“你去哪儿?”,如果直译为“Do you have lunch?”、“Where are you going?”英美人会觉得很奇怪。如果老是这样翻译,他们甚至会误解,会认为是对他们个人隐私的侵犯。[4]这种情况应视具体情况作相应的文化信息转换,违背关系准则译为英语日常问候语“Hello”、“How are you?”等。这种翻译尽管看起来前言不搭后语,但却符合目的语的文化习惯,能被他们所接受。类似的一则例子:十几位美国人初到中国,兴致勃勃地参加一个旅游团,到北京、西安、上海、广州等地观光。每到一处,导游都向客人叮嘱:“You must come back here at 4 o’clock.”或者“You must get together at the lobby at 7.”宣布集合时间,集中地点,以免客人误车。每当此时,客人总显出不快的样子。英语中“must”不是客气的要求,而是生硬地发号施令,中国人习惯于个人服从集体,对于“必须”这种要求语气是否生硬不会在意。英美客人很难接受,因为这不合他们的文化习惯。导游本可以说:“We’ll stay here for one hour and the bus will continue the trip at 4 p.m.”或“Would you please meet at the lobby at 7?”[5]
3.4翻译实践活动中对方式准则的违背
在言语交际中,格赖斯的合作原则要求谈话的双方说话时应该简明扼要,不要含糊其词,避免冗词赘句,即要遵守方式准则。但是在现实翻译中,往往会出现方式准则的背离而产生特殊的语用效果。例如,有时为了对方利益或出于对受话者的关心,同时也可能关切到自身的利益,我们常会给对方提建议。相对于英语来说,汉语这方面的委婉词似乎少些,像“最好……?”“我不知你能否……”“干什么……对你有好处。”等这些词句在汉语中很少使用。而英语中,有多种方式提出建议、征求对方的意见,大多语气比较委婉,显得客气而有礼貌。我们在对这样的材料的翻译时就要违背方式准则多加委婉语,使我们的翻译更像英式的表达。如
“Would you like.../Will you please.../I’m wondering if you could...”等,又如“What about trying some Chinese food for a change?”,“It’s a little cold today.Why not wear your newcoat?”等。
4.结语
根据以上的讨论我们不难看出,在翻译的过程中对合作原则的违背是必要的,这可以使我们的翻译更符合目的语的习惯,易于被他们接受,达到我们的翻译目的。
参考文献:
[1]H P.Grice.Logic and Conversation[M].New York:Academic Press,1975.ed.:305-315.
[2]王才美.从关联理论视角下研究广告翻译[A].硕士学位论文[C].长沙:国防科学技术大学出版社,2005:60.
[3]张基.外宣英语的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001,(3).(23).
[4]李建红,王国政.语用理解与文化认知[J].零陵学院学报,2002,(4):82-84.
[5]刘桂霞.口译中的委婉用语.海外英语.安徽:安徽科学技术出版社,2002.
关键词: 合作原则 翻译实践 违背
1.引言
美国语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)的合作原则是交际行为中的一个重要的准则。但是在实际的翻译实践中我们为了达到更好的翻译效果,不得不对它进行某种程度的违背。因为不同的文化背景产生不同的语言特征。
2.合作原则
著名语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)提出语言交际中的“合作原则”(the Cooperative Principle)[1]。他认为,合作原则包含四条准则,而每一条准则又包含一些次则。(1)数量准则(The Maxim of Quantity):尽量提供对方所需的信息,但不提供超过所需的信息;(2)质量准则(The Maxim of Quality):话语的内容是真实的;(3)关系准则(The Maxim of Relation):努力使谈话围绕着所谈的主题,前后连贯。(4)方式准则(The Maxim of Manner):谈话要明白清楚、简洁而有条理。
3.翻译实践中对合作原则的违背
翻译实践活动中考虑到文化上、风俗习惯的差异,译者常故意违背合作原则,以便使其翻译更好地传达本意也更易于被理解。
3.1翻译实践活动中对质的违背
(1)西峡,开放的龙乡。[2]
译文1:Xixia,the openging hometown of dragon.
在中国文化中,龙是权力和崇高的象征,所以有“龙的传人”、“龙凤呈祥”、“真龙天子”等说法;而在西方文化中,龙是长着翅膀,能喷火的怪物,象征着神秘和邪恶。当外国游客看到“dragon”这个词时,只会联想起邪恶和灾难。所以,译文1显然不妥,达不到吸引外国游客的目的。如:
译文2:Xixia,home of dinosaurs—opens to the world.
译文2用“dinosaurs”代替了“dragon”,不但避免了外国游客的厌恶感,还唤起了他们的好奇心,产生前往探奇的欲望,从而取得了较好的语用效果。尽管在这份材料的翻译中显然违背了质的原则把“dragon”译成了“dinosaurs”,但它能更好地达到宣传的效果,被国外游客所接受。
3.2翻译实践活动中对量的违背
在有些材料的翻译中,译者还会对材料进行删减或增加,在违背了量的原则下更为完美地完成翻译。如。
(2)阿坝州风光秀丽,山河壮美,座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘香。[3]
译文:The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snowclad mountains,crisscrossing rivers,and boundless forests and grassland.On this fertile land and peculiar geological ruins,fantastic streams and waterfalls,alpine lakes,and Tibetan and Qiang villages.
源语文本是典型的汉语表达方式,词藻堆砌,铺陈华丽,工整对仗,答合汉语的审美需求,但很多内容是没有实际意义的。译文省略了“灿如明珠”、“别具一格”、“瓜果飘香”等无实际意义的词,简洁直观,符合英语的表达习惯。
3.3翻译实践活动中对关系准则的违背
所谓关系准则就是说,我们在与对方交谈时要贴切、切题,不能答非所问。而在现实的翻译中我们往往需要违背它,以期达到一定的语用目的。试看下面的几个例子:(4)见面打招呼时,中国人常用“吃饭了吗?”、“你去哪儿?”,如果直译为“Do you have lunch?”、“Where are you going?”英美人会觉得很奇怪。如果老是这样翻译,他们甚至会误解,会认为是对他们个人隐私的侵犯。[4]这种情况应视具体情况作相应的文化信息转换,违背关系准则译为英语日常问候语“Hello”、“How are you?”等。这种翻译尽管看起来前言不搭后语,但却符合目的语的文化习惯,能被他们所接受。类似的一则例子:十几位美国人初到中国,兴致勃勃地参加一个旅游团,到北京、西安、上海、广州等地观光。每到一处,导游都向客人叮嘱:“You must come back here at 4 o’clock.”或者“You must get together at the lobby at 7.”宣布集合时间,集中地点,以免客人误车。每当此时,客人总显出不快的样子。英语中“must”不是客气的要求,而是生硬地发号施令,中国人习惯于个人服从集体,对于“必须”这种要求语气是否生硬不会在意。英美客人很难接受,因为这不合他们的文化习惯。导游本可以说:“We’ll stay here for one hour and the bus will continue the trip at 4 p.m.”或“Would you please meet at the lobby at 7?”[5]
3.4翻译实践活动中对方式准则的违背
在言语交际中,格赖斯的合作原则要求谈话的双方说话时应该简明扼要,不要含糊其词,避免冗词赘句,即要遵守方式准则。但是在现实翻译中,往往会出现方式准则的背离而产生特殊的语用效果。例如,有时为了对方利益或出于对受话者的关心,同时也可能关切到自身的利益,我们常会给对方提建议。相对于英语来说,汉语这方面的委婉词似乎少些,像“最好……?”“我不知你能否……”“干什么……对你有好处。”等这些词句在汉语中很少使用。而英语中,有多种方式提出建议、征求对方的意见,大多语气比较委婉,显得客气而有礼貌。我们在对这样的材料的翻译时就要违背方式准则多加委婉语,使我们的翻译更像英式的表达。如
“Would you like.../Will you please.../I’m wondering if you could...”等,又如“What about trying some Chinese food for a change?”,“It’s a little cold today.Why not wear your newcoat?”等。
4.结语
根据以上的讨论我们不难看出,在翻译的过程中对合作原则的违背是必要的,这可以使我们的翻译更符合目的语的习惯,易于被他们接受,达到我们的翻译目的。
参考文献:
[1]H P.Grice.Logic and Conversation[M].New York:Academic Press,1975.ed.:305-315.
[2]王才美.从关联理论视角下研究广告翻译[A].硕士学位论文[C].长沙:国防科学技术大学出版社,2005:60.
[3]张基.外宣英语的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001,(3).(23).
[4]李建红,王国政.语用理解与文化认知[J].零陵学院学报,2002,(4):82-84.
[5]刘桂霞.口译中的委婉用语.海外英语.安徽:安徽科学技术出版社,2002.