论文部分内容阅读
摘 要:虽然英语的定语多后置,但也存在定语前置的情况。因此,在翻译过程中,尤其是生化类论文等专业性较强的文章时,应有意识在译文中体现定语前置的用法,这样才能提高译文质量以及科技英语的风味。结合第一手翻译实践资料,笔者对比了自己和译审老师的译文版本,分析了译文前置定语的优势,以期为以后的相关研究提供些许例证。
关键词:生化论文翻译;前置定语;科技英语
一、引言
前置定语是置于定语中心之前对之起修饰作用的成分。汉语的前置定语远比英语要普遍,英语的后置定语远比汉语常见。但在追求英文地道性的过程中,并不能无原则地在译文中大量使用后置定语。如果英语只使用后置定语,会显得拖沓啰嗦,而且现代英语讲究语言简练,越来越多地使用前置结构(王大伟,2007)。
因此,在汉英翻译过程中,如遇置前的汉语,有时不如不调语序,直接也译作前置的英文定语,同样可以达到良好的翻译效果。尤其在翻译生化类论文等语料时,由于理想的译文应为简洁的科技英语,故适当使用前置定语自然会为译文加分不少。
二、生化类论文翻译中前置定语的应用示例
笔者与某知名翻译公司签有兼职合作协议,主要负责该公司医学生化类资料的翻译,在翻译实践过程中,接触了为数不少的生化论文类的汉英翻译。在翻译罗列在一起的多个中文定语时,笔者受英汉两种语言常规性差异的影响,总是按照思维定式将大部分定语译为置后的英文。然而,在研究过有道译审老师修改过的稿子后,笔者发现将定语前置也不失为一种翻译良策,可有效提高翻译质量。现节选一次翻译实践,示例分析如下,其中译文a为笔者所译,译文b为译审老师所译。
原文1:
针对目前名优绿茶风味品质调控研究中存在风味成分群协同量效关系不清、香型和滋味特征间相关性不明确,难以准确识别和同时定量表达绿茶中共存的各结构相似微痕成分等关键科学问题。
译文a:
In previous studies on①regulating and controlling the flavor of brand-name and high-quality green tea, there existed some key problems. For instance, the dose-effect relationship of ②synergized components that led to a flavor was not clarified, the correlation between aroma type and taste characteristics was not determined, and it was difficult to both accurately identify and give a quantitative expression of coexisting microscratches with similar structures in green tea.
译文b:
In current studies on①flavor quality control of famous green tea, there were some key scientific problems as unclear dose-effect relationship in②synergized flavor components, ambiguous correlation between aroma type and taste characteristics, and difficulty in accurately identifying and giving a quantitative expression of similar micro-scratch components coexisted in various structures of green tea.
分析:
原文雖然语言有堆砌之嫌,质量不高,但也属于中文母语者可接受范围之内。其中,定语的罗列现象非常明显,例如“名优绿茶风味品质调控”中“风味品质”限定“调控”,“风味成分群协同量效关系不清”中“风味”限定“成分”,如果没有将汉语译为英文前置定语的意识,一般就会像笔者一样出产出译文1中①、②的版本,对比译文2里的相应译文,实在是过于繁琐臃肿。
除了以上名词前置作定语的情况,译审老师在该句多次将形容词前置作定语(结果如译文2中划线部分所示)。纵观全句,笔者在译文1中借用分句法,将原文分成了两句话,逻辑上以“For instance”连接,而译审老师的译文2显然更加高出一筹,将原句罗列的几个问题幻化为几个短语,融到了一个完整的长句里,更加具有英文的风味,而细想其中的缘由,就是因为译审老师对英文理解更深刻到位,将形容词摆成了前置定语:笔者译文的基本结构为名词+形容词,而译审老师的则为形容词+名词,简单的前后颠倒完成了译文质量的飞越,极其符合科技英语的特点。
原文2:
······深入阐明影响绿茶风味差异的成分群协同量效关系及绿茶香型和滋味特征之间的相关性······
译文a:
……the dose-effect relationship of synergized components affecting flavors, and the correlation between aroma type and taste characteristic were elaborated……
译文b:
……further expound the dose-effect relationship of synergized flavor-influencing components and the correlation between aroma type and taste characteristics……
分析:
如加粗斜体所示,在翻译“影响绿茶风味差异”这一定语时,笔者使用非谓语动词,将之处理为后置定语,而译审老师直接用了一个复合词“flavor-influencing”,简单强势,非常符合科技英语的风格。
三、结语
在翻译汉语生化论文或其它专业性论文时,如遇多个定语罗列的现象,译者没必要将内容表述在被修饰词之后,可适当考虑在译文里借助名词、形容词或复合词等来充当前置定语。如此,译文将显得十分简洁,也有了科技英语的风味,而且也会非常得节省时间和精力,避免了出力不讨好的局面。
参考文献:
[1]王大伟. 英语定语前后置比较及功能解释——兼谈汉译英中前置定语的应用与限制[J]. 解放军外国语学院学报. 2007(5): 46-50
关键词:生化论文翻译;前置定语;科技英语
一、引言
前置定语是置于定语中心之前对之起修饰作用的成分。汉语的前置定语远比英语要普遍,英语的后置定语远比汉语常见。但在追求英文地道性的过程中,并不能无原则地在译文中大量使用后置定语。如果英语只使用后置定语,会显得拖沓啰嗦,而且现代英语讲究语言简练,越来越多地使用前置结构(王大伟,2007)。
因此,在汉英翻译过程中,如遇置前的汉语,有时不如不调语序,直接也译作前置的英文定语,同样可以达到良好的翻译效果。尤其在翻译生化类论文等语料时,由于理想的译文应为简洁的科技英语,故适当使用前置定语自然会为译文加分不少。
二、生化类论文翻译中前置定语的应用示例
笔者与某知名翻译公司签有兼职合作协议,主要负责该公司医学生化类资料的翻译,在翻译实践过程中,接触了为数不少的生化论文类的汉英翻译。在翻译罗列在一起的多个中文定语时,笔者受英汉两种语言常规性差异的影响,总是按照思维定式将大部分定语译为置后的英文。然而,在研究过有道译审老师修改过的稿子后,笔者发现将定语前置也不失为一种翻译良策,可有效提高翻译质量。现节选一次翻译实践,示例分析如下,其中译文a为笔者所译,译文b为译审老师所译。
原文1:
针对目前名优绿茶风味品质调控研究中存在风味成分群协同量效关系不清、香型和滋味特征间相关性不明确,难以准确识别和同时定量表达绿茶中共存的各结构相似微痕成分等关键科学问题。
译文a:
In previous studies on①regulating and controlling the flavor of brand-name and high-quality green tea, there existed some key problems. For instance, the dose-effect relationship of ②synergized components that led to a flavor was not clarified, the correlation between aroma type and taste characteristics was not determined, and it was difficult to both accurately identify and give a quantitative expression of coexisting microscratches with similar structures in green tea.
译文b:
In current studies on①flavor quality control of famous green tea, there were some key scientific problems as unclear dose-effect relationship in②synergized flavor components, ambiguous correlation between aroma type and taste characteristics, and difficulty in accurately identifying and giving a quantitative expression of similar micro-scratch components coexisted in various structures of green tea.
分析:
原文雖然语言有堆砌之嫌,质量不高,但也属于中文母语者可接受范围之内。其中,定语的罗列现象非常明显,例如“名优绿茶风味品质调控”中“风味品质”限定“调控”,“风味成分群协同量效关系不清”中“风味”限定“成分”,如果没有将汉语译为英文前置定语的意识,一般就会像笔者一样出产出译文1中①、②的版本,对比译文2里的相应译文,实在是过于繁琐臃肿。
除了以上名词前置作定语的情况,译审老师在该句多次将形容词前置作定语(结果如译文2中划线部分所示)。纵观全句,笔者在译文1中借用分句法,将原文分成了两句话,逻辑上以“For instance”连接,而译审老师的译文2显然更加高出一筹,将原句罗列的几个问题幻化为几个短语,融到了一个完整的长句里,更加具有英文的风味,而细想其中的缘由,就是因为译审老师对英文理解更深刻到位,将形容词摆成了前置定语:笔者译文的基本结构为名词+形容词,而译审老师的则为形容词+名词,简单的前后颠倒完成了译文质量的飞越,极其符合科技英语的特点。
原文2:
······深入阐明影响绿茶风味差异的成分群协同量效关系及绿茶香型和滋味特征之间的相关性······
译文a:
……the dose-effect relationship of synergized components affecting flavors, and the correlation between aroma type and taste characteristic were elaborated……
译文b:
……further expound the dose-effect relationship of synergized flavor-influencing components and the correlation between aroma type and taste characteristics……
分析:
如加粗斜体所示,在翻译“影响绿茶风味差异”这一定语时,笔者使用非谓语动词,将之处理为后置定语,而译审老师直接用了一个复合词“flavor-influencing”,简单强势,非常符合科技英语的风格。
三、结语
在翻译汉语生化论文或其它专业性论文时,如遇多个定语罗列的现象,译者没必要将内容表述在被修饰词之后,可适当考虑在译文里借助名词、形容词或复合词等来充当前置定语。如此,译文将显得十分简洁,也有了科技英语的风味,而且也会非常得节省时间和精力,避免了出力不讨好的局面。
参考文献:
[1]王大伟. 英语定语前后置比较及功能解释——兼谈汉译英中前置定语的应用与限制[J]. 解放军外国语学院学报. 2007(5): 46-50