颜色词比喻在中西文化中的联想与翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lialianing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、引言中西方中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。中国自古以来就有丰富多彩的颜色词。同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。但由于英汉民族政治体制、文化背景、社会制度、风土人情、自然环境等不同,其内涵意义有异同。因此,中西方颜色词所产生出的联想意义存在着很大的差异。正是由于文化的局限性,这种差异可能给英语 I. Introduction Many color words in China and the West reflect different cultural attitudes and feelings. China has colorful color words since ancient times. Similarly, in English, there are many color words that can reflect western culture. However, due to the different political systems, cultural backgrounds, social systems, customs and environment of the English and Chinese nationals, their connotations are similar in meaning and meaning. Therefore, there is a great difference between the associative meanings produced by the color words in the West and the West. It is precisely because of cultural limitations, this difference may give English
其他文献
语码转换是外语教学普遍存在的现象,本文以语码转换的类型和功能等语言学理论为指导,采用Q方法,对蒙古族英语教师课堂教学语码转换问题做初步研究。研究发现,蒙古族英语教师
基于前人对口语语块的研究,文章通过采集45名来自英语专业不同年级学生的口语语料,考察了口语输出中语块的数量与二语学习者语言水平的关系,以及不同语块对口语输出的影响。
以最佳关联为评价尺度,从悖论、含混两方面考察济慈《忧郁颂》的四个译本与原文的关联度。提出运用增译、省略、重复、换译、选译等技巧,以悖论译悖论、以含混译含混,最大限
本文通过从节奏、选词以及意境三个方面对英国作家劳埃德.莫里斯(1613~1680)的散文《快乐吧!》进行评析,来帮助读者欣赏英语散文的美感。 This essay will help readers to a
记叙文的写作是容易的,但要写好是难的。如何让记叙文生动感人呢?一、以情动人古人云:“感人心者,莫先乎情”。“情”是文章的根,也是学生写作的根基。目前“假大空”的语言充斥着
20世纪60年代口译研究正式开展以来,国内外的学者对口译中的记忆、大脑结构等方面进行了研究。本文对近二十年(1990~2011)的口译研究成果与发现进行综述,希望对口译的学习、教
民以食为天,食以安为先,、商场超市里的果蔬就确保是安全放心的吗?六月仞的一天,记者跟随青岛利客来商贸股份有限公司的物流采购,亲身体验生鲜食品采购运输和上柜各个环节,看到采购
不充当特殊利益集团的辩护士,而是做社会的精神支架,周先生的选择和言行,印证了鲁迅先生对于知识分子的期望,但也付出了代价,一代大师,生前死后竞都是寂寞的。这或许就是知识
如果翻译都再创作,进口大片都充斥网络流行笑话,而完全不顾影片本来的笑点和内容,那花钱进影院看的是什么?翻译抖机灵吗?好莱坞大片《黑衣人3》登陆内地,短短一周票房破亿。
数学教学中枯燥的数字对于学生来说,受其想象力的局限,比较难于掌握。在传统的教学中,教师多以挂图、幻灯和模型来帮助学生想象,但因这些辅助手段的静止性和单一性,实际效果并不理