翻译操控相关论文
严复(1853-1921)是中国近代著名的翻译家与翻译理论家,也是近代第一个较全面地向中国介绍西方学术的启蒙思想家。他的译著,也就是著......
长期以来,忠实一直被认为是翻译创作的基准,评价其作品好坏的试金石;然而随着翻译研究的文化转向,人们开始对翻译有了更新的认识。在过......
本文以翻译研究学派代表人物André Lefevere的翻译改写论为理论基础,探讨了意识形态和诗学对《战争风云》翻译过程操控。 翻译......
翻译是一项不断将某种意识形态带入到另一种文化的过程。意识形态的来源地我们称之为文化源地;而意识形态的输入地我们称为文化目......
伪翻译是翻译理论研究和比较文学研究领域中的一个特殊概念。描述性翻译研究兴起后,国外学者对伪翻译现象有过开创性研究。这一概......
研究意识形态对翻译的操控,有重大的理论意义和实践意义。它一方面为翻译研究提供了新的视角,拓宽了研究空间;另一方面,大大加深了......
歇后语有极深的民族文化底蕴,表达力很强,雅俗共赏,深受海内外华人的青睐,构成了中华民族文化语言中不可或缺的一枚瑰宝。卡特福德的不......
语言是翻译活动中不可或缺的重要因素,不同的语言观将导致不同的翻译观。在此拟以布迪厄的语言观为视角,区分翻译场域中的强势语言......
译者是在其所处的主流意识形态与诗学的操控下进行翻译实践活动的。但是,这种操控不仅包含被动操控.而且包含主动操控,它是翻译主体性......
勒菲弗尔的翻译改写理论认为赞助人、意识形态、诗学形态等方面对译者的翻译策略起关键作用。笔者以《七律·长征》的斯诺英译......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
本文以勒菲弗尔操控理论下的意识形态为依据,对弥尔顿《失乐园》的两个汉译本进行对比,分析两位译者对诗中的一些宗教元素(如上帝......
本文主要讨论儿童文学翻译中的译者主体性问题。文章从译者主体性的理论来源出发,结合儿童文学翻译中的实际问题,阐释译者如何操控......
操控派代表人物勒菲弗尔的翻译理论认为,翻译不是在真空中进行,翻译问题不可能仅仅属于语言范畴。除了语言因素,翻译受到目标语主......