《红楼梦》德译本相关论文
弗朗茨·库恩的《红楼梦》德译本是一个非常成功的变译个案。译本的译后记深入探讨了《红楼梦》的主要情节、艺术特征、哲学思......
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,自18世纪成书以来陆续被译为23种语言,共70余种译本。《红楼梦》的第一个德语译本由德国最多......
《红楼梦》的文化负载词汇清晰地表现了中国文化的特殊性。面对中德语言文化的巨大差异,译者库恩以寻找中、德语中共有义素的词汇为......
汉语和德语的语言系统独特的表达方式,使《红楼梦》的德语读者的接受渠道与汉语读者对文本信息的接受渠道大相径庭,这也就决定了《......
弗朗茨·库恩的《红楼梦》德译本是一个非常成功的变译个案。译本的译后记深入探讨了《红楼梦》的主要情节、艺术特征、哲学思想及......
认知语言学翻译观倡导全面的、互动的翻译,注重翻译中各个交际环节的多重互动,并以人的体验感知为基础达到和谐的翻译。本文以《红......
接受美学的理论核心“读者中心论”确立了读者的本体地位。面对《红楼梦》,德国汉学家、翻译家库恩与史华慈最原初的身份就是两位“......