《风声鹤唳》相关论文
林语堂的异语作品A Leaf in the Storm,以中国文化为题材和内容,原文用英文创作,国内译为《风声鹤唳》,有张振玉独译、梁守涛与梁......
玛格丽特·米切尔的《飘》与林语堂的《风声鹤唳》中的女主人公都具有叛逆性格及反抗社会对女性束缚的勇敢行为,两位女性同样都经......
作为一名学贯东西的双语作家,林语堂的英语写作承载着文化翻译的职能,将这些充满中国色彩的英语作品译成汉语时,译者要努力将其中的中......
林语堂是一位享有盛誉的双语作家,在向西方国家介绍中国文化方面做出过巨大贡献。他一生著有多部英文小说,其中有六部是以女性为主人......
林语堂的代表作《风声鹤唳》以抗日战争为背景,以女性主义角度突显女性与战争的关系.女人公梅玲遭受来自父权社会与封建制度的压迫......
【摘要】玛格丽特·米切尔的《飘》与林语堂的《风声鹤唳》中的女主人公都具有叛逆性格及反抗社会对女性束缚的勇敢行为,两位女性在......
玛格丽特?米切尔的《飘》与林语堂的《风声鹤唳》中的女主人公都以叛逆勇敢的性格特征获得有独立自主且都是传统与现代 价值观的结......
中国文化需要“走出去”,翻译中国文学是中国文化“走出去”的重要途径,而对文化专有项的处理又是翻译中国文学的重难点。本文的文......
林语堂是我国现代文学史上少见的集作家、翻译家、语言学家和新道家代表人物等多重身份于一体的文化大家,但其一生饱受争议,且作为......
长久以来,译者的角色被忽视,很少得到关注。传统的翻译研究通常只强调原作者和原文,要求译本与原文本达到形式与内容的统一,因此译......
以韩礼德系统功能语法为基础的功能文体学,是文学文体学众多流派中最具影响力的流派之一。功能文体学主要从韩礼德提出的三个元功......
翻译工作除常见的中译外、外译中外,还有一种是原著用外文写成,而内容却描述中国的事物,然后又译成中文,我们姑称其为“复译”,因......