儿童文学汉译相关论文
本文提出儿童文学作品的翻译应以儿童本位为准则,并分五章对此进行论述。第一章是引言,简述了本研究的意义、目标、可能的贡献和论文......
清末明初,随着大量外国文学尤其是以小说为主要体裁的外国文学在中国的兴起。外国文学中的儿童文学也随之兴起,紧跟其后的就是外国儿......
释意理论提出了三个评价忠实的标准——忠于作者意图、忠于译入语表达方式和忠于读者。而儿童文学这一特殊的文学形式,如果在翻译......
儿童文学是儿童通过文字间接认识世界的早期精神粮食,在儿童的成长方面有着深远影响和重要作用。近几十年来,翻译研究取得了长足的......
儿童文学的译入对文化交流具有重要意义,而部分译作差强人意,不利于进行文化译介。本文从英汉对比探究了儿童文学汉译,考虑到英汉......
期刊
本文以晚清(1898-1911)儿童文学汉译为研究对象。与以往的研究不同,笔者从多元系统理论视角出发,将晚清儿童文学汉译看成一个系统。这......
儿童的成长颇受社会的关注,儿童文学作为儿童精神生活的组成部分,也备受瞩目。除了本国的儿童文学创作,中国儿童文学翻译界还从发......
本报告是基于翻译实践写作而成。翻译项目的文本节选自著名的儿童文学作品《借东西的小人》一书,该书由英国儿童文学家凯丝林玛丽诺......
本文以美国著名文学批评家韦恩·布斯在其文学批评代表作《小说修辞学》中提出的叙述距离理论为理论框架,结合儿童读者的特殊性,分......
本文从多元系统论视角出发,分别分析了晚清(1898—1911)儿童文学汉译与晚清社会背景、晚清主流文学以及晚清儿童文学之间的关系。......
随着儿童地位的提高,儿童文学,作为专门为儿童创作的、有利于儿童教育、性格养成以及人格发展的特殊文学体裁,日益受到国内学者的......