许译相关论文
【摘要】本文通过阐述莱思的文本类型理论,并根据该理论对宋词《声声慢》的三个英译本进行比较分析,目的在于进一步证实该理论在评估......
基于系统功能语法意念功能体系中经验功能及物性的过程理论,本文对毛泽东《卜算子﹒咏梅》原词以及由许渊冲和辜正坤翻译的两个英译......
【正】许渊冲译《动地诗》中的毛泽东诗词计四十二首,其译文无一首不工.以其压卷之作《贺新郎》译文而论,也是不可多得的佳作.现将......
本文先从讨论翻译美学出发,阐述了诗歌翻译美学,接着在解读《声声慢》的基础上,对美国肯尼思·雷克斯罗斯的《声声慢》译本和我国......
本文比较分析了当代著名翻译家许渊冲和汪榕培译成英语的几首中国古诗 ,看出 ( 1 )汪译与许译在某些地方相似 ,大家所见略同 ;( 2 ......
典籍翻译中,修辞格的呈现方式直接影响着英译本语言艺术的展现和文化精神的传递。在《道德经》的《道经》中修辞格覆盖了其中32章,......
本文先从讨论翻译美学出发,阐述了诗歌翻译美学,接着在解读《声声慢》的基础上,对美国肯尼思·雷克斯罗斯的《声声慢》译本和我国......