阿瑟·韦利相关论文
《邶风·静女》选自《诗经·国风》,是诗经的精华部分,具有很高的文学价值。《诗经》英译可以促进《诗经》在海外的传播,推动海外汉学......
英国学者阿瑟·韦利发表在《大陆报》(1927年10月2日)的英文论文《论中国现代文学;胡适的天才》,是西方英语世界的学者最早介绍“......
梦意象是诗歌意象中较为独特的抽象意象.元稹的《梦井》在梦意象表达上与西方意象表达形式有多处契合之处,所以为阿瑟·韦利所选择......
文章以霍米·巴巴后殖民文化翻译观为基础,探究译者阿瑟·韦利"英格兰—犹太"的双重身份如何影响其对翻译策略的选择及对译本"第三......
《诗经》是中国古代诗歌的开端,是最早的一部诗歌总集。近年来《诗经》正以十几种语言在世界传播,在国内外掀起了一股诗经学和汉学......
汉学家是海外汉学发展的中流砥柱,也是钩沉海外汉学发展史、梳理中外文学关系不可或缺的基础。在中国文化日益受海外重视的今天,汉......
随着二十一世纪全球化进程的发展,“一带一路”倡议等相关政策提出,提升我国文化软实力尤为重要,典籍外译则是中国传统文化对外传......
生态翻译学为翻译研究提供了崭新视角。它把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择性活动”。该理论提出“译者中心”,把翻译研......
游记文学《长春真人西游记》是研究早期蒙古历史的重要原始资料,同时也在研究中世纪中国道教发展状况、成吉思汗西征历史记录等方......
在汉学家与英美现代主义者之间的互动关联被低估的背景下,本文以20世纪英国汉学家阿瑟·韦利为中心,探讨其汉学译介对英美现代主义......
在英国汉学家阿瑟·韦利漫长的中国诗歌翻译生涯中,他最钟情于白居易的诗歌.《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是......
在英语世界中,阿瑟·韦利(Arthur D.Waley,1889—1966)的汉诗翻译至今仍然影响深远。本文对他的汉诗翻译理论与实践进行了全面综述......
阿瑟·韦利是20世纪英国最伟大的汉学家之一,艾米·洛威尔是20世纪美国著名的"意象派"女诗人,他们产生的交集缘于中国诗人李白。本......
阿瑟·韦利在中国文学典籍英译方面居功至伟,虽然他一生之中只翻译过一部中国古典小说,那就是《西游记》,但这部不到原著内容三分......
20世纪英国著名汉学家阿瑟·韦利自1918年推出英译中诗选集《汉诗一百七十首》后,便在西方一举成名.在该集170首古诗中,韦利只译介......
选取《关雎》的三个英译本,其译者阿瑟·韦利、杨宪益夫妇和许渊冲是三位文化身份各不相同的译者.通过对三个英译本进行分析,发现......
二十世纪七十年代,中外译学家们逐渐将视角从翻译的语言学层面转移到文化层面。翻译研究的文化转向拓展了翻译研究的新空间,译者主体......
在中国典籍翻译史上,外籍译家众多,虽然他们的翻译目的不同,但在客观上,他们的翻译为中国文学和中国文化典籍在西方的传播做出了不......
唐诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的......
文章以目的论为基础,运用目的论的三个主要原则对阿瑟·韦利和辜鸿铭的《论语》英译本进行分析,探索翻译中国古代典籍的方法和模式......
阿瑟·韦利(Arthur Waley)是20世纪上半叶英国最杰出的汉学家、翻译家之一,毕生从事着中国古典文学的译介工作。作为犹太人的他在......
作为中国儒家的最高经典,《论语》有很多英译本,其中阿瑟·韦利的译本对西方世界了解中国传统儒家思想有很大的影响。本文分析了韦利......
内容摘要:阿瑟·韋利是英国比较有名的汉学家,以《中国诗歌170首》为代表作,其中具有鲜明的美学特征和较高的文学欣赏价值,这一作品的......
阿瑟·韦利是英国杰出的汉学家之一,其翻译的中国文学作品被大量收录在英美重要书籍和图书馆里。本文以翻译阐释学对翻译过程的解......
英国著名汉学家阿瑟·韦利于上个世纪50年代发表的27首寒山译诗首开西方世界寒山诗翻译与研究的先河。韦利对于寒山其人其诗的解读......
在中国典籍翻译史上,外籍译家众多,虽然他们的翻译目的不同,但在客观上,他们的翻译为中国文学和中国文化典籍在西方的传播做出了不......
本文以维索尔伦的语言顺应理论为理论基础,从语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度四个方面对韦利翻译的......
《论语》是记录儒家学派创始人孔子主要思想的经典。它向读者展示了春秋时期的思想、文化、教育、哲学、宗教等方面内容。对《论语......
寒山是我国唐朝一名充满神秘色彩的隐逸诗人。他所创作的三百余首寒山诗因其独特的风格、强烈的生活气息和其蕴含的处世哲学,在日......
《孟子》位列“四书”之一,是一部儒家经典代表之作,由孟子本人及其弟子编撰而成。书中记载了孟子及其弟子的言行和学说思想,在儒......
《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是他翻译杰出成就中的里程碑。诗歌的翻译分为两个部分。第一部分由五章组成,其......
作为《西游记》在英语世界中的代表性译著,阿瑟·韦利的《猴》对原著进行了再创性的翻译。这种再创性翻译为其赢得了众多的英语读......
“人本主义”价值观贯穿于阿瑟·韦利的中国经典翻译,尤其体现于他的中国诗歌翻译。这种价值观“向外”体现在尊重与平等看待“他......
在“五四”新文化运动的激荡和古史辨派“疑古辨伪”的精神烛照之下,阿瑟·韦利应用语境批评法,对《诗经》和《易经》在内的中国典......
内容提要20世纪初中西文学都处于转型时期。1918年至1920年间发生在英国两位著名汉学家间的一场关于翻译与时代诗学关系的争论,不......
阿瑟·韦利翻译了大量中国古诗,在所有中国诗人中白居易是其最为钟情的诗人。白居易的诗歌在英语世界中产生了重大影响,这与阿瑟·......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
<正>"副文本"一词最初是由法国文艺理论家杰拉德·热奈特(Gérard Genette)于二十世纪七十年代在《广义文本导论》1中提出。他后来......
《西游记》是韦利翻译的唯一一部中国古典小说,因其巨大的影响力在韦利译作中占据着举足轻重的地位。经过细致的文本解读,发现译本......
文学翻译的翻译方向影响了译者"为何译"、"为谁译"和"如何译"。阿瑟·韦利和杨宪益、戴乃迭是中国古典文学译入与译出的先驱人物和......
文章通过对比分析林语堂《孔子的智慧》编译本和阿瑟·韦利《论语》译本中的一个语段,讨论他们在具体语段单位的翻译处理方法上的......
阿瑟·韦利(ArthurWaley)是20世纪上半叶最伟大的英国汉学家、翻译家之一,为中西文化的交融做出了巨大的贡献。他一生译作颇丰,对......
西方世界所接受的诗人李白,是一个由其人生经历、人格特征、诗歌创作等一起构成的综合文化形象。这一形象并非李白本身,而是一种想......
<正>《道德经》以其闻名于世的深邃哲学思想成就了后来的'天书'与'哲学诗'美名。虽然书中只有5000多字,但字字珠......
该文介绍了布迪厄社会学中的三个核心概念(场域、惯习、资本)以及它们在翻译研究中的应用。具体来说是从宏观角度,以韦利的寒山诗......
老子是我国古代伟大的自然主义哲学家。《道德经》是中国第一部完整的哲学著作,是道家思想的重要的来源。本文通过对《道德经》中......
长篇叙事乐府诗《孔雀东南飞》迄今已有8种英译版本,其中国外译本有三个。韦利译本是已知的世界最早译本。韦利兼具汉学家与翻译家......
古典诗歌是中华文化的重要标志。中西方学者慕名学习并把大量的中国古典诗歌翻译成英文供世界其他地区人民阅读与欣赏。在此过程中......