论文部分内容阅读
亚太经合组织是亚太地区最具影响力的经济合作官方论坛。每年,中国国家领导人在APEC会议上传达中国的声音,亚太各国为地区的繁荣发展献计献策,因此,通过翻译高效准确地传递APEC会议的内容和精神是非常必要的。 在翻译中除了传递信息,互通交流外,翻译工作者还需更好地把翻译材料中的中国文化讯息传达给译入者,发扬中国文化。但由于原语和目标语读者的社会、历史背景和语言习惯相差太大,研究更好地翻译文化专有项,使之更好地被接受,更好地传达中国的声音,具有十分重要的意义。 历经岁月变迁和时代发展,四字格、熟语和中国古典诗歌深受人们喜爱,在APEC会议演讲中也被频繁使用。它们形式固定,各自的特征比较明显,有鲜明的中国文化特点,语言表达栩栩如生。本文以目的论为理论依据,针对2014年APEC演讲词中的这三类文化专有项的特点,研究如何选取恰当的翻译策略和翻译方法,达到翻译目的,获得更好的翻译效果。 本文共选取了2014年APEC会议上中国领导人所做的5篇演讲词,通过对五篇演讲词的仔细研读,选取了60条文化专有项,分为三类:49条四字格(包括成语和非成语类四字格)、7条熟语、以及5首节选的古典诗歌。 在翻译四字格和熟语时,意译方法的使用多于直译。翻译的方法要符合翻译的目的和原文的语言、文本特点。APEC演讲词属于外交类演讲文本,根据目的论,准确和高效的信息传递是首要目的。信息传递相比传播文化内涵更加重要,意译翻译不拘泥于文字形式,将信息内涵翻译出来。在此基础上,在翻译时也要尽量保留文化专有项的文化特色,传递文化内涵。 在翻译古典诗歌时综合运用直译法、意译法,但在使用的程度和频率上有所不同。意译法可以更好地传递信息,直译法可以传递语言的美感和诗歌的特色。翻译时在保证信息传递准确和高效性的前提下,应尽可能地使用形象化表达,保留古典诗歌的音律美、意象美和意境美。 以目的论为理论依据,在翻译文化专有项时要考虑两类因素。因素一为文化专有项本身的特点以及文本的特点;因素二为翻译要达到的目的。APEC演讲词属于外交类演讲文本,信息传递的准确和高效性非常重要,在此前提下,译文要符合译入者的表达习惯和接受能力,同时尽可能传递中国文化特色和内涵。 因此,在翻译实践中,我们应该根据文化专有项本身的特点以及文本的特点,以及分析原文的表达意图,综合运用恰当的翻译方法,以达到翻译的目的。