论文部分内容阅读
翻译肩负着将中国推介给世界各国的重任,自中国加入世贸组织后,这种重要性更为显著。外宣翻译是翻译的一个基本组成部分,几乎涵盖了各个领域。虽然已经有较多研究关注外宣材料,而且也得出了不少有价值的成果,但是鲜见针对大学介绍英译的系统探讨。由于大多数外宣材料是由中文翻译成英文,这里提到的目标读者就是外国读者,尤其是那些来自说英语国家的人。中国的外宣翻译充满了中国特色内容,外宣材料中随处可见华丽辞藻、夸张用词和四字短语,这些都与外国外宣材料截然不同。本文选择的材料是30所“211”重点院校官网的中英文简介。本文首先将介绍外宣翻译的定义和特点,其次用黄友义的“外宣翻译三贴近原则”支撑翻译。同时,通过对比中国大学介绍和外国大学介绍,作者将找出两者之间的不同之处,并用于自身的翻译实践。这篇论文之后将重点讨论所选材料的各种错误,并找出造成这些常见问题的原因。最重要的是,本文将为大学介绍,甚至是所有外宣材料提供一些有价值的翻译策略。这篇论文将能正确引导外宣翻译工作,并且在其他类型的翻译中起到一定的引导性作用,深入探讨该领域将带来社会和文化层面上的积极意义。