关于《作家母亲的人生食谱》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lostcity_online
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目是翻译韩国当代著名的小说家、畅销书作家孔枝泳的《作家母亲的人生食谱》。这部作品在内容上分为三个部分,每一个部分介绍了9个食谱,共计27个。本项目中笔者选取了前两个部分内容(计18个食谱)进行了翻译,其韩语原文字数为6.5万余字,汉语译文字数为5.8万余字。作品属于随笔文体,是作家母亲以书信的方式传授女儿既特殊又有意义的“人生食谱”,以此来鼓励女儿,让她以积极健康的心态面对人生,爱惜和照料自己的身体。作者在介绍料理的同时,把本人最艰苦的往事以及曾后悔过的、而又值得感恩的人生故事讲出来给女儿听,希望女儿在遭受挫折、内心烦闷、生活迎来变故时,吃着自己亲手做的料理振作起来,不做周围环境的奴隶,永远做自己。美味佳肴和母亲爱的表达完美地融为了一体,认真品读作品,能感受到料理与人生的回味无穷的韵昧。本报告是由引言、翻译项目简介、译前分析与译前准备、翻译案例分析、结语等五个部分构成。引言部分介绍项目背景。翻译项目简介部分主要对作品的内容、作者以及作品的影响进行了概括和总结。译前分析与译前准备部分主要介绍了翻译目的与意义、译前所做的准备。翻译案例分析部分是本报告的重点,主要介绍翻译过程中所使用的一些翻译方法与技巧,并结合案例进行了分析。结语部分归纳总结了笔者阅读作品、翻译作品后的感悟与心得以及自身存在的不足。
其他文献
同声传译是一项强度较高的脑力劳动,从事同声传译的译员需要具备极高的双语能力、听说分脑能力以及强大的背景知识。在同传的过程中,有很多的因素会影响译文的质量,这些因素
作为将伦理引入翻译理论的第一人,安托瓦纳·贝尔曼认为,翻译是一种“异质性的考验”。然而翻译过程中的文本变形总会阻碍异质性的考验。因此应针对文本变形加以分析并予以抵
目的了解石家庄市贫困农村幼儿生长发育状况。方法用整群随机抽样方法,从石家庄市贫困农村抽取了无先天性、遗传性等重要脏器疾病的1~3岁幼儿140名,对其进行身体测量及膳食调
《雪桥诗话》与同时期或同类型诗话相比,突出了"有首尾"、"有断制"、"论诗而俨具史裁者,前人盖未有此体"等特征,表明该诗话在纪事类诗话撰述体例、结构和方法上的新变,反映了
近年来环境保护已经成为全球关注的热点话题,各国纷纷出台各项有关环境保护的法律法规。其中,中国环境问题日益突出,使得生活在这片土地上的人们不得不开始关注环境问题。于
数据提供了一种审视世界的新方式,许多领域的发展都得益于大数据收集与分析提供的信息。在财政、通讯、军事、政治、文化等关系重大的社会领域,大数据显得愈发的重要。然而,
介绍交通标志结构设计的原则、理论,提出结构型式选择和对同一结构型式的标志进行合理分组的方法,并对交通标志结构的优化设计提出一些建议。
在第二语言学习过程中,中国学生很容易受到母语的影响。长期以来,国内外学者和语言学家对母语迁移现象做了大量研究,但是关于母语负迁移现象在大学非英语专业学生写作中的影
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
7月的青海高原,流金溢彩;7月的青海高原,芬芳醉人.公元2005年7月28日,西宁曹家堡飞机场,珍珠般的雨点不断从天而降,一架印有"海南航空B-2677"字型的银鹰拖着隆鸣的马达,冲破