论文部分内容阅读
本论文是一篇关于学术著作的翻译实践报告,翻译任务原文是《翻译学研究方法》第二章的内容。该书是有关翻译学实证研究方法的学术性著作,由伯明翰大学英语语言及应用语言学讲师加布里埃拉·萨尔达尼亚和都柏林城市大学翻译研究学高级讲师莎伦·奥布赖恩所著,由卢特里奇出版社于2014年出版。全书共分为七个章节,从研究原则和研究伦理、过程导向研究、参与者导向研究、产品导向研究、研究报告等章节具体论述了批判性话语分析和语料库语言学在翻译研究中的应用、质量评估方法、定性方法和定量方法、案例分析定义、使用情况和具体操作方法等内容。笔者选取的第二章《研究原则和研究伦理》包含本体论和认识论、研究术语、研究类型、研究问题和假设、文献综述、数据、定性方法、定量方法、研究的可操作性、研究质量、研究伦理等方面,能让读者对翻译学的研究方法有初步了解和认识。本翻译实践报告以英译汉翻译实践为基础,分析翻译过程中的问题,结合文本类型理论、语义翻译和交际翻译策略分析如何解决这些问题,并总结翻译过程中的心得体会,希望为类似的英汉翻译实践提供帮助。报告由五部分组成。第一部分对翻译任务进行分析,介绍了原文本作者和内容、原文本基本特点和本次翻译目的和意义。第二部分是对翻译过程的描述,笔者从平行文本、理论书籍的选择,初稿、二稿、三稿等翻译计划的制定;译后审校人员的确定和审校方法等方面介绍了为此翻译任务而做的准备。第三部分是理论分析,简要介绍了纽马克关于文本类型、语义翻译和交际翻译的主要观点及该理论在翻译中的运用。第四部分为翻译案例分析,结合翻译过程的具体实例,用语义翻译和交际翻译方法分析如何解决笔者在翻译过程中遇到的词汇层面、句法层面、语篇层面的问题。最后一部分对翻译实践过程进行总结并为未来学习提供建议。通过此次翻译实践,笔者认识到以下几点:首先,译者需要提高自身科学文化素质。翻译专业的学生不仅要掌握一定的翻译理论背景知识,还要增加阅读量,扩充知识面,广泛学习不同学科背景知识。其次,译者还应不断提高自身的中英文语言能力。良好的语言基础是译者的基本素质,是准确理解和表达原文的前提。此外,实践出真知。译者应将理论与实践相结合,通过实践不断提高自身翻译水平和能力。