论文部分内容阅读
日语中描述性的词非常多,而其中拟声拟态词尤其多,然而与之相比,中文中的拟声拟态词——即象声词等则远不如在日语中常用。于是在翻译日语拟声拟态词时,在中文中常无法找到精准对应的象声词。而拟声拟态词传达了很多必要的信息,因此日语拟声拟态词的汉译研究在中日互译中是非常必要的。翻译的语境化问题已成为近年翻译研究的一个理论热点,翻译、尤其是文学翻译必受语境制约已成为译界的共识。语境作为交流活动的基本要素,也需要被看作翻译的基本要素。近年来,有数篇论文从语境的视角对文学作品的翻译进行研究,而从语境角度论述日本文学中拟声拟态词汉译的相关文献很少见。本文将要探讨的问题就是,语境的哪些因素以什么样的形式影响着拟声拟态词的汉译、依据哪些语境因素才能最大限度地准确传达词中所蕴含的必要信息。夏目漱石在日本被誉为国民大作家,其作品在日本广为传阅,在国际上也享誉盛名。《我是猫》是夏目漱石的处女作,也是其代表作之一,作品的重要特征之一就是拟声拟态词的大量使用。其妙趣横生之处不仅仅在于作者之才思,还在于对于拟声拟态词的妙用,并且其各个中译本亦不同程度、不同方式地将这些妙处通过翻译而再现了出来。本文以夏目漱石的《我是猫》中的拟声拟态词为研究对象,对照其中译本,利用语境理论对作品中的拟声拟态词及其译本进行对比分析,在分析和把握了各层语境的基础上,对日语拟声拟态词的汉译方法进行归纳总结。正文第一部分为序论,主要包括问题的提出、研究对象、研究方法、先行研究。第二部分为正文第一章,介绍了日语拟声拟态词的定义、特征与分类,以及其在翻译时受影响的要素。第三部分为正文第二章,介绍了语境理论,以及各学者对语境的阐述与定义、语境的构成要素、功能与分类,并根据其中一种分类方法在下一章节对拟声拟态词进行语境分析。第四部分为正文第三章,从语言语境、情景语境、文化语境三个方面,结合小说相关例子,探讨了语境对于日语拟声拟态词的汉译造成的具体影响。