巴赫金对话理论观照下的文学翻译 --以《梦碎之地》中的互文为个案

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jy2103357
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
巴赫金强调两个声音是构成生命和生存的最低条件,对话性是人类存在的本质属性。作为其理论的核心内容,对话理论以分析文本的对话性为出发点来探索话语的对话本质,主张作者、读者、主人公、社会意识等对话主体的地位平等。近年来关于对话理论的研究方兴未艾,但将其应用于翻译的研究却在少数,而具体到探讨译作中互文现象的翻译研究更是屈指可数。翻译活动是沟通不同文化间的桥梁,属于跨文化对话和交流,涉及到作者、文本、译者、读者等主体,因而对话理论对翻译研究的指导作用可见一斑。本研究的文本对象是小说《梦碎之地》,作者韦恩·约翰斯顿凭借“互文”实现了多种话语、声音、题材的对话与融。本文将从作者、译者、译本、读者等各个角度来探讨对话在文学翻译中的体现,在此基础上从多个层面分析其中的互文,以资为今后的文学翻译研究,尤其是关于互文现象的翻译研究提供新的视野。
  本研究首先对现有文学翻译理论,主要是对各“中心论”进行简要论述,分析优势与不足,继而引入巴赫金的对话理论,说明其与之前理论相比的优势并综述将其应用至翻译的前人研究,将对话理论与文学翻译相结合,从对话的各方面论证翻译的对话本质,再对本研究主要涉及的对话形式互文进行扼要阐释:之后,简要介绍本研究的文本对象小说《梦碎之地》的作者、主要故事内容和前人相关研究,论证译者和作者/原作、译者和译文读者、译文读者和译本各主体间的对话,通过分析浸润在互文翻译中的各主体间的对话来论证文学翻译的对话本质,同时也证明因为对话的未完成性导致译文应与时俱进的论点。
其他文献
学位
鲁迅作为文学家、思想家、革命家、文学史家、古籍整理专家历来为人们所熟知。鲁迅研究从鲁迅在世时开始,时至今日,依然盛行。学者们对鲁迅的研究涉及鲁迅革命、写作等各个方面,并且都达到了一定的高度。令人遗憾的是,大部分学者只把注意力集中在鲁迅的创作活动上,作为一个大翻译家,鲁迅在翻译方面的功绩长期以来却一直被人们所忽视,这是一个难以改变的事实。  近来,翻译家鲁迅逐渐引起了学者们的重视。据相关资料记载,鲁
学位
会议
汉语语言学界一直存在着两种充满争议的观点:其一是一些学者指出汉语是以动词为主的语言,并提出了汉语"动词优势"说;其二是另一些学者认为,汉语是以名词为核心的语言,英语才是动词显著性语言。本文支持后者,并将该论点进一步理解为汉语具有名词性和空间性偏好,主要表现在其块状性和离散性特质上。而英语则更偏爱动词和时间,并表现出连续性与勾连性。  洪堡特(1999)认为,每一种语言都包含一个独特的世界观。一个民
学位
成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,无论其形式或内涵都是汉语语言精华所在,通常由三字格、四字格或是四字以上的格式构成。四字格隐喻性成语l就是构成汉语成语主体部分的四字格成语中具有隐喻性质的一支。当前在口译和笔译领域,关于汉语四字格成语英译方面和英汉互译方面的研究都己比较深入,也取得了不少成就。但是,学界对四字格成语的研究比较广泛和笼统,而关于四字格隐喻性成语的英译研究显的更少,尤其是有
学位
会议
期刊
1840年的鸦片战争宣告了中国锁国时代的终结,风云激荡的中国近代史由此拉开了帷幕。由于清政府的腐败、资本主义列强的入侵,中国社会在19世纪中后期陷入了前所未有的重大危机,人民也生活在水深火热之中。黄遵宪就是在这样一个动乱的时代中诞生、成长并演绎其精彩人生的。  黄遵宪,清末著名的诗人、历史学家,同时他作为一位外交家、维新派的政治家在中国近代史上写下了光辉的一章。他先后被派往日本、美国、英国、新加坡
学位
身份是个动态的建构过程,不同环境、不同对象的话语表征及突显也不尽相同。国家身份在外交场合的建构,其中有很重要的部分是通过国家领导人在国际场合发表的众多演讲得以实现。美国作为21世纪全球的唯一超级大国,一直强调国家形象的打造与宣传,故本文致力于研究奥巴马在政治话语中构建国家话语身份的方法。中东地区由于其重要的地缘政治及丰富的石油资源,历来都是兵家必争之地,美国也不例外,因此,本文以奥巴马发表的关于中
学位
期刊