《新旧中国—三十年的个人回忆和观察》(节选)翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qween
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》由西方来华传教士慕雅德撰写,是中国学的重要组成部分,具有一定的研究价值,因此对其进行翻译研究应引起我们足够的重视。《新旧中国》属于回忆录,因此原作以描写和叙述为主。从词汇上看,本书涉及大量专有名词和文化负载词的翻译,词汇具有鲜明的时代特色;句法上,多用长难句、定语从句和被动句等句子结构;从语篇来看,原作在整体上连贯衔接。根据原作的词汇、句法和语篇特点,作者以金隄的“等效论”为指导原则,适当地采用直译、意译、分译、逆译、合译等不同的翻译方法,解决翻译实践中的难点,使目标语读者获得与原作读者相同的效果,希望这篇论文能帮助我们更好地认识此类文本的翻译特点,并为今后此类文本的翻译实践提供有益的参考。
其他文献
面对改性塑料行业竞争激烈和行业进入到低速发展期,NPC公司应该对其发展战略进行优化,以便应对激烈的行业生存要求和自身的高负债。研究旨在分析NPC公司内外部竞争环境,根据
交通网络是区域经济文化交流的基础,其发展一直广受关注。可达性是评价交通网络的一项重要指标,一般指交通网络系统中的某一点到达其他目的地点的便捷程度。随着GIS技术的不断发展,可达性计算过程与结果分析越来越要求直观、量化、有效的空间表达。GIS技术与可达性评价模型的结合为这些研究提供了有效的技术手段。另一方面,区域交通网络的内部结构特征、空间分布格局等空间形态特征,是影响区域交通网络发展的状态的内在因
中国朝鲜族作家用朝鲜语所创作的作品也是中国文学的重要组成部分,与其他用中文创作的作品一样,要想被中国读者熟知并走向世界还存在一定的限制。朝鲜族文学是中国少数民族文
史料文本记录了特定时期发生的历史事件,从历史的视角描述事件发生的前因后果,有利于读者进一步了解特定事件的背景。以文学翻译史为例,学者可通过文学翻译史来了解文学翻译
随着我国经济保持高速发展态势,GDP长期保持7%以上的增长速度与此同时,社会消费品零售总额从2000年的39,105.70亿元上升到2016年的332,316.00亿元,年均复合增长率为14.31%。
作为中国传统文化的重要组成部分,民俗文化充分体现了地方文化的特色和魅力。近些年全球化发展日益加速,跨文化交际活动也日益频繁,地方民俗文化的翻译对我国传统文化的传播
笔者作为一名翻译硕士专业(MTI)学生,在恩施市土家族苗族自治州社会科学联合会的委托与合作下,以土家族研究报告《帝国猎虎人——中国土家族研究》作为原文本,在奈达的功能对
《我听见猫头鹰呼唤我的名字》这篇小说是由美国作家玛格丽特·克莱文所作,它被时代周刊评为20世纪60年代最畅销之书。译者在泰特勒翻译三原则的指导下选择该书的第一部分进
为了应对我国日益严峻的人口老龄化问题,顺应国际成年人监护制度改革发展趋势,我国在2017年新颁布的《民法总则》中新确立了成年人意定监护制度。该制度的最大特点是当事人可以自己选择监护人并决定自己的监护事务,充分体现了“尊重自我决定权”与“活用残存能力”的国际最新人权理念。然而目前我国民法中并未对意定监护的配套监督措施做出具体规定,存在监护权滥用的隐患,放眼世界上其他设立了类似成年人意定监护制度的国家
松山达隆寺创建之初,规模宏大,学经制度完善,僧人众多,人才辈出,在天祝乃至整个华锐地区具有重要的地位,对地方社会的发展发挥着重要的作用。随着社会转型的日益加快,达隆寺