【摘 要】
:
《圣经》不仅是基督教的宗教经典,也是西方文明的一大瑰宝。和合译本是流传最广泛的中文圣经,其出版成为中国白话文运动的先锋,以白话文取代文言文在文学上树立了一个新的楷
论文部分内容阅读
《圣经》不仅是基督教的宗教经典,也是西方文明的一大瑰宝。和合译本是流传最广泛的中文圣经,其出版成为中国白话文运动的先锋,以白话文取代文言文在文学上树立了一个新的楷模。本文从目的论角度对《圣经和合本》的翻译技巧进行研究。本文以1919年上海传教士大会分派的三个委员会所翻译和注释的《圣经和合本》为蓝本,借助汉斯·弗米尔的目的论,在其翻译目的基础上,分析研究其翻译技巧。目的论是本文的指导原则。翻译目的论的核心是:翻译方法和翻译策略由译文的语气目的或功能决定。本文围绕目的论的三大原则分析和合本的翻译技巧:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。本文最后结合例证,从词、句两个层面分析和归纳了和合本的翻译技巧。研究结论为:和合本的翻译以目的论的三大原则为基础,从历史目的、文化目的、交际目的、文学目的、语言目的出发,达到语内连贯和语际连贯。在五种翻译目的基础上,译者多采用直译的翻译方法。词汇层面的翻译技巧包括词类转换、选词;句法层面包括增译、省译、重复、反说正译,正说反译、分译、倒置法。作者希望通过本论文为圣经翻译研究提供一个新视角,为《圣经和合本》的翻译实践提供指导,并为译文评判提供借鉴。
其他文献
地名不仅是代表地理实体的一种语言符号,还蕴含着极为丰富的自然或社会文化内涵。中国古代地名承载着中华文明发展历程中的重要历史文化信息,因此准确规范地翻译中国古代地名
摘要:党的十八大提出,倡导富强、民主、文明、和谐,倡导自由、平等、公正、法治,倡导爱国、敬业、诚信、友善,积极培育和践行社会主义核心价值观。无论从哪个层面来看,在我国经济高速发展、国民身体素质得以大幅提高的背景下,在政府相关部门的大力支持下,马拉松产业链都已蔚然成风,形成了由产业链相关企业形成的一个综合的产业体系。马拉松这42.195km,对体育产业来说,它是活跃的赛事组成,用户的消费来源,蕴藏着
随着社会经济和互联网技术的高速发展,传统的话语分析理论也经历了一系列重大发展。话语分析一度将书面语言视作最为重要的符号系统,并将研究的重心放在语言系统和语言与认知
本文针对藏族大学生平时英语学习中存在的跨文化交际困难、语码转换困难等问题,关注究竟是哪些因素影响了他们的英语学习,并试图提出一系列针对性对策,同时也可为其他民族地
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
全球化背景下,国际交流日益频繁。自实施对外开放政策以及加入世贸组织以来,中国与其邻国日本在政治、经济以及文化等方面的互相往来也得到了加强。这些活动不仅催生了对日语