论文部分内容阅读
林语堂的《京华烟云》是介绍中国传统文化的佳作,架起了中西方文化交流的桥梁。而其对中国民俗的介绍更成为其在海外迅速走红的重要原因之一,民俗场面之繁复,描写之细腻,意蕴之丰富,更是其独具特色的一个方面。中国民俗内容丰富多彩,可分为物质民俗,社会民俗,精神民俗和语言民俗。民俗是中国文化的重要组成部分,体现着中国人民独有的文化和观念。因此,对民俗进行系统和深入的研究是很有意义的。小说的内容独具中国特色,林语堂却用娴熟的英语写成。从这个意义上说,小说在很大程度上具有翻译的性质。而在全球化的当今社会,中国民俗要被全球所了解,必须要借助翻译的帮助,因此,民俗翻译的研究对于中国文化的传播起着举足轻重的作用。
在对作品的阅读过程中,作者发现,在中国民俗的表达中,林语堂体现了西方文学理论(…)接受美学的理论。接受美学,将读者置于研究的中心位置,为翻译研究提供了一个新的视角。接受美学认为读者在阅读文本前都有一个“期待视野”,通过自己的期待视野去填补文本中的“空白”,对文本的真正的理解来源于读者的“期待视野”和文本的融合。本论文对接受美学的主要理论进行了分析,指出其对翻译的借鉴意义,尤其是文学作品中民俗翻译的意义。
在接受美学的主要理论的指导下,作者发现林语堂在创作作品时,对《京华烟云》中独具中国特色的民俗的翻译所采取的翻译策略以异化为主,旨在传播中国文化,满足读者的好奇心,归化为辅,旨在便于读者接受。通过对林语堂民俗自译的研究,以期寻找文学作品中民俗翻译的有效方法,给译者提供民俗翻译的借鉴,更好的实现跨文化交流。