从接受美学视角看文学作品中的民俗翻译——林语堂《京华烟云》中的民俗自译研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yellowerriver
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂的《京华烟云》是介绍中国传统文化的佳作,架起了中西方文化交流的桥梁。而其对中国民俗的介绍更成为其在海外迅速走红的重要原因之一,民俗场面之繁复,描写之细腻,意蕴之丰富,更是其独具特色的一个方面。中国民俗内容丰富多彩,可分为物质民俗,社会民俗,精神民俗和语言民俗。民俗是中国文化的重要组成部分,体现着中国人民独有的文化和观念。因此,对民俗进行系统和深入的研究是很有意义的。小说的内容独具中国特色,林语堂却用娴熟的英语写成。从这个意义上说,小说在很大程度上具有翻译的性质。而在全球化的当今社会,中国民俗要被全球所了解,必须要借助翻译的帮助,因此,民俗翻译的研究对于中国文化的传播起着举足轻重的作用。   在对作品的阅读过程中,作者发现,在中国民俗的表达中,林语堂体现了西方文学理论(…)接受美学的理论。接受美学,将读者置于研究的中心位置,为翻译研究提供了一个新的视角。接受美学认为读者在阅读文本前都有一个“期待视野”,通过自己的期待视野去填补文本中的“空白”,对文本的真正的理解来源于读者的“期待视野”和文本的融合。本论文对接受美学的主要理论进行了分析,指出其对翻译的借鉴意义,尤其是文学作品中民俗翻译的意义。   在接受美学的主要理论的指导下,作者发现林语堂在创作作品时,对《京华烟云》中独具中国特色的民俗的翻译所采取的翻译策略以异化为主,旨在传播中国文化,满足读者的好奇心,归化为辅,旨在便于读者接受。通过对林语堂民俗自译的研究,以期寻找文学作品中民俗翻译的有效方法,给译者提供民俗翻译的借鉴,更好的实现跨文化交流。
其他文献
情绪是人类精神生活的家园。情绪研究是一个古老又年轻的话题,研究文献浩如烟海。中外早期的哲学思想和理论都对情绪论述颇丰。当代的认知科学的研究前沿正从冷认知向热认知(
美国作家莱曼·弗兰克·鲍姆的《绿野仙踪》完成于1900年,一经问世便闻名遐迩,成为当时最畅销的儿童文学作品之一,被译成多国文字。   本文以马爱农《绿野仙踪》中译本(以下简
唐诗是中国乃至世界文明的一颗璀璨的明珠,也是中国古代诗歌发展史的顶峰。翻译家和学者们对唐诗的翻译进行了大量的研究。许渊冲正是这其中最优秀的研究者之一,无论是在理论上