The Translation of Numerals in Xu Yuanchong's 300 Tang Poems

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boyzhxj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗是中国乃至世界文明的一颗璀璨的明珠,也是中国古代诗歌发展史的顶峰。翻译家和学者们对唐诗的翻译进行了大量的研究。许渊冲正是这其中最优秀的研究者之一,无论是在理论上还是实践上,他都作出了卓越的贡献。英译本《唐诗三百首》是他众多优秀译作中的一本。   本文以许渊冲先生的文学翻译理论为理论框架,研究《唐诗三百首》中数量相关词的翻译。研究主要围绕两个问题展开:   第一、《唐诗三百首》中的数量相关词有什么特点?分为哪几类?   第二、许渊冲先生的翻译策略和翻译方法?   本研究使用了定量和定性相结合的研究方法。首先将《唐诗三百首》中出现的所有数量相关词按出现的先后顺序一一列入Excel表格进行统计分析,得出特点和分类。其次结合许渊冲先生的文学翻译理论对一些具有代表性的诗句进行研究,分析其翻译策略和翻译方法。   研究得出以下三点结论:   第一、《唐诗三百首》中有283篇诗歌中使用了451个数量相关词。这些数量相关词中的数字有31种,其中出现频率最高的数字依次为:“一”、“千”、“万”、“三”、“百”。其中“一”出现频率最高,且高出幅度很高,是其他四个数字的一倍多;   第二、这些数量相关词中的数字主要用于计数和非计数两类。计数的分为真实计数和夸张计数;非计数的包含年龄、时间、典故、专有名词和其他;   第三、从翻译方法上来说,许渊冲先生使用的主要是直译和意译相结合的方法。意译主要借助于“三化”,即深化、浅化和等化;在对文化负载词(典故、专有名词等)的翻译上,许渊冲先生倾向于使用归化的翻译方法。   本研究对数量相关词的翻译方法和策略的研究,提出了可行的翻译手段,从而在一定程度上提高译者的翻译质量。
其他文献
由中国学者胡庚申在翻译适应选择论基础上提出的生态翻译学已走过十年历程。作为具有跨学科性质的生态学翻译研究途径,该理论以达尔文“自然选择”学说的基本原理和思想为指导
《爱玛》是19世纪最有影响的经典小说之一。《爱玛》中译本的研究一直是译界不断关注和讨论的主题。研究者从语境、译者主体性、翻译美学、翻译中女性身份认同等角度对译本进
情绪是人类精神生活的家园。情绪研究是一个古老又年轻的话题,研究文献浩如烟海。中外早期的哲学思想和理论都对情绪论述颇丰。当代的认知科学的研究前沿正从冷认知向热认知(
美国作家莱曼·弗兰克·鲍姆的《绿野仙踪》完成于1900年,一经问世便闻名遐迩,成为当时最畅销的儿童文学作品之一,被译成多国文字。   本文以马爱农《绿野仙踪》中译本(以下简