论文部分内容阅读
菜肴的命名是中国饮食文化的重要组成部分。传统的研究大都从菜名的语法结构和翻译方面展开,对中餐菜名的隐喻及其认知鲜有人研究。本文从认知的角度更深刻更多元地去发现和解剖菜肴语言中独特的隐喻现象和内涵实质,更透彻地解读饮食名称中的民族和文化因素。
本研究以概念隐喻及概念合成理论为基础,以Fauconnier提出的概念合成理论为依据,对中餐菜名的隐喻进行具体分析和论述。与Lakoff单向“映射理论”的认知模型相比较,Fauconnier的多空间模型对中餐菜肴中的隐喻现象有更强的解释力。文献综述部分还对中餐菜肴进行了介绍,内容包括菜肴的刀功,烹调方式,味道;中国八大菜系的特点分析;菜肴名称构成的语义分析;菜名的功能;中餐菜名的特征。
本研究所使用的语料主要来自2008年北京市旅游局审定的《中文菜单英文译法》中的例子及一些美食网、菜谱网及酒店宾馆的菜单。笔者采用描述和解释相结合的定性研究方法,根据隐喻菜名中的映射相似性的不同方面对其进行分类(颜色、形体、谐音、创始人、业内行话、历史典故、诗学主题及吉祥语),然后通过多空间映射意象图示对典型菜名进行具体分析并列出相似菜名。
现实中许多隐喻菜名的翻译让外国客人误解。本论文对中餐菜肴的隐喻进行认知分析并阐述其形成原因,从文化翻译的角度提出了适用于隐喻菜名的翻译原则和翻译技巧。