论文部分内容阅读
基础设施是社会经济发展的基础和必备条件,加快基础设施建设不仅可以拉动内需、刺激经济增长,而且也为经济的持续健康发展做好铺垫。中国-东盟自由贸易区建设的顺利进行促进了广西区社会经济的发展,但同时也对基础设施建设提出了更高的要求。基础设施领域文件翻译有利于吸引外商投资,促进基础设施产业发展,为经济增长积蓄力量,增添后劲。本报告是一篇关于2016年广西基础设施产业投资合作项目的翻译报告。原文文本来源于广西壮族自治区投资促进局外国投资促进处,属于工程技术文件,规模为13420字,收录了广西基础设施产业投资合作项目,内容涉及水利工程、桥梁建设、道路建设、电力工程、机场迁建、污水处理以及流域整治等领域,重点介绍了项目投资规模、建设内容以及进展情况,以便投资商了解项目内容及意义,达到吸引国内外投资,促进广西区基础设施建设及社会经济发展的目的。本报告分为五个部分,第一章为引言,介绍本项目的翻译背景、目的及意义;第二章是译前准备,对本次翻译项目准备过程做详细的描述,包括了解客户要求、分析文本类型、确定语言风格、分析翻译难点、寻找理论支撑、制定翻译计划等内容;第三章为质量控制,从自我校对、同学校对和老师校对三个层面明确阐述译文的质量控制过程;第四章是案例分析,谈及本次翻译项目中译者针对翻译难点,包括专有名词、项目名称、无主句以及长句所采用的翻译方法,并结合案例进行具体分析;第五章为总结,结合此次翻译项目经历阐述对翻译活动的新认识并总结翻译经验。笔者通过此次翻译项目实践,总结了工程技术文件的翻译方法和技巧,以期更好地指导笔者今后对此类文本的翻译实践工作,同时为其他译员的翻译实践提供借鉴。