论文部分内容阅读
中国的快速发展使汉语受到了前所未有的关注。汉语成语是汉语的重要组成部分,同时也是外国人学习的难点。寻找有效的方式翻译、理解汉语成语是一个有意义也是一个挑战性的、经久不衰的课题。隶属于认知语言学的框架理论能够为汉语成语的英译提供有效的指导。根据框架理论,语言的意义主要依赖于认知框架。语言表达式是生成框架的触发器。很显然,语言不同,框架也不同。一个特定的汉语成语激活英语中完全对等的框架结构,这是非常少见的。所以本文的目的旨在以框架理论为指导,寻找出翻译汉语成语时合适的、英语读者易于接受的框架形式,同时,在最大程度上力求找到不违背源语成语意义、意境等各方面的与源语相似的框架。因为文化与框架关系密切,本文重中之重是讲解汉语成语中文化色彩强烈的成语的英译以达到分类清晰,层次分明,框架明确,读者易于接受的翻译效果。应用框架理论指导汉语成语英译,还是关于规化、异化的问题。所以文中对框架理论与归化、异化两种翻译策略的关系进行了论证;框架理论同时与奈达的功能对等理论不谋而合,更证明了它在翻译中的实用性。文章的最后将框架理论与功能对等理论挂钩,更深入的探讨指导翻译实践的两个理论之间的关联及差异。