论文部分内容阅读
同声传译是一项高强度的语言认知活动,同声传译的质量会受到众多内在、外在因素的影响,包括源语的信息密度(主要参考对象为语言难度和源语语速),发言人的口音,现场的噪音,语言对之间的句法差异性大小,译员准备的充分性等等。而源语的语速变化会在很大程度上改变源语的信息密度,从而对译员的译语产出质量产生重要的影响。这符合吉尔(Gile)的认知负荷理论和走钢丝假说。 本文将研究视角落在源语语速的变化对英汉同声传译质量的影响上,邀请了七位职业译员分成两组,分别对内容相同、源语语速不同的语料(语料包含两轮译语,共九个语段,每个语段都分为不同语速的快慢两组)进行英语到汉语方向的同传实验,以源语语速为自变量,以译语质量(包括译语的准确性和译语的流畅性)为因变量,通过对比同传不同源语语速的语料后两组译语质量的不同特点与源语语速的关系,来考察源语语速的变化(尤其是语速加快)对英汉方向同声传译的译语准确性和译语流畅性的影响。 为此,本文提出五个实验假设:假设1:随着源语的语速加快,同声传译的准确性下降,源语语速加快的幅度对传译准确性下降的幅度产生出一定的规律性影响;假设2:随着源语的语速加快,源语数字信息在传译中的准确性下降,表现为错漏译增多,准确率下降;假设3:随着源语的语速加快,译员的语速也会随着源语语速发生相应的变化;假设4:随着源语的语速加快,同传译语中话语不连贯现象(包括无声停顿、有声停顿、音节拖长、重复等现象)出现的频率加大;假设5:随着源语的语速加快,同传译员的听说滞差(EVS)也会加大。 简言之,在英语到汉语的同声传译过程中,在话语信息内容保持不变的前提下,源语的语速加快,会对同传的质量产生破坏性的影响,表现为译语信息内容的准确性下降和译语的流畅性下降。 本研究在深入分析同类相关研究,即格尔瓦(Gerver)和皮奥(Pio)的研究的基础上,取长补短,提出自己的研究思路和方法。对译语的准确性的考量从基于命题的语义单位的翻译准确性和数字信息的翻译准确性两个角度进行。对基于命题的语义单位的翻译准确性的衡量参数包括小组平均得分和组平均准确率两方面,衡量对象是单个语段(共九个语段)和单轮译语(前六个语段为第一轮,后三个语段为第二轮)。在单个语段层面,两个译语小组的译语对比,既包括整个语段的语义单位翻译准确性对比,也包括语段关键信息句的语义单位翻译准确性和关键信息句的主要语义单位翻译准确性对比;在单轮译语层面,两组译语的对比同样也从这三个角度进行。 对数字同传准确性的考量,首先按照“泽对、漏译、错译、错漏译”四种类型,把数字同传的结果分为两种语速组进行整体对比,然后按照数字所在的五个语段分别进行组对比,最后,把数字按照音节的多少分为六个小组,进行两组语速的对比。对比的结果和源语语速变化的关系进行分析。 而对译语的流畅性的考量首先从分别译语的语速变化、译语的不连贯现象频率变化和EVS变化三个分视角进行,然后对它们进行综合分析,从而得出关于译语的流畅性的结论。 对译语的语速变化、译语的不连贯现象频率变化、EVS变化与源语语速的关系的分析都是从“单个语段的译语最高、最低参数值出现在哪一种语速组的规律”,“单个语段的两组译语的参数值对比与源语语速的关系”和“单轮译语的两组译语参数值对比与源语语速的关系”三个角度完成的。 在对译语不连贯现象频率变化与源语语速关系的进行分析的时候,既有从“无声停顿、有声停顿、音节拖长、重复、纠正和错误开始”六个变量的单独视角,也有把六个变量合并为一个整体的视角。 上述所有实验及分析对五项假设的验证结果为: 假设1:支持。二种类型的得分及相应的准确率都随着源语语速的加快而减少或下降了。源语语速加快的幅度与传译的准确性下降的幅度表现出一定的规律性关系。190音节/分钟(约130单词/分钟)的语速是影响译语内容准确性的关键点。 假设2:支持。不论是从单个语段,还是从整全体数字,还是从包涵不同音节数的数字来看,源语语速加快都对数字同传的效果产生了负面的影响,源语中的数字信息同传准确性在随着源语语速的加快而下降,数字的漏译、错译增多。 假设3:部分支持。从整体上看,源语语速的加快会促使译语的语速有加快,但从个体或微观上看,这种译语语速受到源语语速影响的态势不是很明显。 假设4:不支持。不论是单个变量还是不连贯现象整体,译语的不连贯现象没有随着源语语速的加快或减慢而表现出相应的增多或减少。 假设5:不支持。三个层面的组对比都证明,译员译语的EVS既没有随着源语语速的加快而加大或缩小,也没有随着源语语速的减慢而缩小或加大。 在本研究中,关于源语语速与英汉同传的质量关系,除了实验研究之外,还从译员视角和口译用户视角,采用问卷调查的方式进行了辅助研究。针对同传质量,对参与实验的译员进行了十个问题的问卷调查,大部分问题的调查结果都与实验研究相符;针对译语流畅性,对两组共51名学生用户进行了三个项目(对语速的主观判断、对停顿次数的主观判断、对译语流畅性的整体感觉)问卷调查。 在“对语速的主观判断”上,调查结果显示,译语语速会随着源语语速的加快而变快的论断很难成立;在“对停顿次数的主观判断”上,听众对译语停顿现象的主观判断并不一致;在“对译语流畅性的整体感觉”上,听众认为,源语语速的加快对译语流畅性的提高起到了积极的作用。 综合实验假设的验证和问卷调查的结果,可以得出这样的结论:在英语到汉语的同声传译过程中,随着源语语速的加快,译语的质量会发生变化,表现为译语的准确性会下降,而流畅性不仅不会受到破坏,反而可能会上升。 本研究的结果在英汉同传语境中,就传译的准确性或忠实性而言,印证了吉尔的“认知负荷理论”和“走钢丝假说”,对口译教学和同传实践有启示意义。一方面需要加强译员对源语高语速的适应性训练,另外一方面也要求会议发言人要采取合理语速。本文最后还总结了研究存在的局限,以及未来研究的可能方向。