论文部分内容阅读
国际高等商学院协会(AACSB International)是全球首屈一指的商学院和会计项目非政府认证机构。《AACSB国际会计教育项目认证指南》是会计教育项目认证程序的指南,旨在向有意申请该项认证的高等管理教育机构传递相关指导性信息,帮助其解答在申请过程中可能会遇到的问题。AACSB教育认证机构的官方语言为英语,因此对于国内高校的管理学院而言,相关认证资料的翻译工作对申请AACSB认证程序的展开十分重要。笔者受天津大学管理学院国际认证办公室的委托参与了该认证资料的翻译工作,独自完成了《AACSB国际会计教育项目认证指南》的翻译工作,并在此基础上整理出本篇翻译实践报告。《AACSB国际会计教育项目认证指南》概述了国际AACSB会计教育认证项目的所有程序。该认证文本是专业性较强的信息型文本,整个指南语言严谨、客观、简练,规范性较强;原文中多处使用专有名词、缩略词及需要意义转化的常规词;句式多为祈使句,并列平衡句,长难句。根据顺应论,语言的使用过程是语境与语言选择相互顺应的动态过程。整个翻译实践中,笔者须充分把握原文语境并结合该指南的文本特点,选取最符合语境的译文。本实践报告从语境因素的顺应和语言结构选择的顺应两个研究视角出发,分析了译者如何结合具体语境寻求词汇及句子的最佳对应项,灵活多变地使用衔接手段并基于申请方及委托方对译文的不同要求,选取最符合语境的译文。本报告包括四个章节:第一章为翻译任务描述,主要包括翻译任务背景介绍和翻译文本来源及委托方要求;第二章为翻译过程描述,包括译前准备阶段、翻译实施阶段和译后校正阶段三方面的内容。第三章为案例分析,报告分别基于语境因素顺应与语言结构顺应两个视角结合实例分析了顺应理论对该指南翻译的指导意义。第四章为翻译实践总结,包括翻译过程中发现的问题以及对后期翻译实践的启发。本翻译实践报告以顺应论为指导,分析了翻译过程中遇到的问题并总结了相关翻译技巧。笔者从该翻译实践中积累了大量翻译经验,为后续类似认证资料的翻译提供了一定的借鉴意义。