论文部分内容阅读
随着市场的繁荣和经济全球化的迅速发展,琳琅满目的商品给消费者提供了更多的选择,商标翻译也越来越显示出它的重要性。商标是企业宣传和推销产品的重要工具也为顾客了解商品提供了便捷。品牌国际化的进一步加深使越来越多的人意识到商标翻译的重要性,因为商标翻译的优劣程度将会直接决定着商品是否能被潜在的消费者接受以及是否能够提高商品的市场占有率。一个成功的商标有助于企业良好形象的树立和产品的促销,而一个成功的译名更有利于商品在国际市场上一炮走红,从而给企业带来巨大的财富。商标是经济发展的产物,作为一种独特的语言形式,它不仅仅是一个品牌的代码,具有很强的浓缩性和丰富的内涵;同时也具备了显著的语用功能,如区别产品、宣传产品、塑造企业形象、刺激消费等,对消费者的心理和购买决定起着重要的作用。而商标的翻译则直接影响着产品在其他国家和地区的市场效应。商标翻译在翻译领域一直是个热点,许多专家学者从不同的视角对商标翻译进行了研究。本文首先梳理了国内学者对商标翻译所做的研究,在总结前人研究成果的基础上归纳出自改革开放以来我国商标翻译研究所呈现的阶段性特点。继而从商标的基本知识入手,介绍了商标的定义、类别、特征和价值等要素,随后探讨如何将语用学理论运用于商标翻译中,以求等效。翻译的语用学途径做为翻译的语言学研究和文化研究的融合使得译者能够跨越语言和文化之间的鸿沟,使译文再现原文的语用意义。语用翻译是语用学的理论在翻译研究中的应用,涉及了语言使用价值的等效效果。本文运用语用学等效翻译观来指导商标翻译;同时还分析了在商标翻译中如何会出现违背语用等效的语用失误并提出了一些切实可行的翻译策略以规避语用失误,该部分选用了一些流行于当前广西壮族自治区市场上的商标及其相应的英语译名作为例子。根据Jenny Thomas(1983)的语用失误理论,语用失误包括语用语言失误和社交语用失误,它们的出现正是因为英汉语言和文化上的差异。翻译涉及两种语言的转换和不同文化的迁移,因此,译者只有在正确理解原商标语用意义的基础上,采用符合目标语的语用规则和社会文化的语言表达形式来进行翻译才能避免语用失误,进而创造出能实现语用等效的商标译文。商标翻译常用的方法有音译、直译、混合翻译等,在此基础上,本文提出了交际翻译和补偿翻译两种创译法。译者应以实现商标的语用等效为导向,灵活地选择合适的翻译方法。通过论述和分析,本文寄希望于提高我国商标英译的质量,为更多的中国产品特别是广西的产品成功地走向国际市场提供一定的指导作用。