论文部分内容阅读
Rod Ellis,新西兰奥克兰大学教授,主要研究领域包括第二语言习得、聚焦形式教学、教师培训、课程设计等。Rod Ellis在国际应用语言学和第二语言习得方面建树甚丰,曾发表大量学术专著,编写了一系列英语教材,并在国际著名学术刊物上发表了具有学科前沿观点的论文。Does Form-Focused Instruction Affect the Acquisition of Implicit Knowledge:A Review of the Research(《关于“聚焦形式教学是否影响隐性知识的习得”的研究述评》)一文,是Rod Ellis受邀对Nick Ellis的专题论文"Frequency Effects in Language Processing"从聚焦形式教学(Form-Focused Instruction/FFI)的角度进行评论而撰写的论文。该文结构严谨,思路清晰,语言凝练,不论是在思想还是措辞上,对译者都是一次极大的考验。大量语言学专业相关术语,一丝不苟的行文逻辑,详实客观的实验描写,都对翻译工作造成了一定的困难。本次翻译实践报告,以Rod Ellis所作Does Form-Focused Instruction Affect the Acquisition of Implicit Knowledge:A Review of the Research(《关于“聚焦形式教学是否影响隐性知识的习得”的研究述评》)一文为翻译材料,通过切斯特曼(Chesterman)的翻译规范理论作为理论依据来进行案例分析工作,以翻译规范理论中的两大规范——期待规范和专业规范——为准绳,结合对原文本的分析,讨论了该译本中冗余信息、语言庄重度、长难句和专业词汇的处理方法。本翻译报告的内容分为四个部分。第一部分是翻译任务描述,包括翻译材料介绍、材料选择动因、理论基础;第二部分是任务实施,包括实施过程、任务难点;第三部分是案例分析,将翻译理论与译文例句相结合,以翻译任务分析为基础,针对其中的翻译难点和翻译方法进行解析和说明;第四部分为结论,即总结译者的翻译心得和经验教训,并反省其中的不足之处。