论文部分内容阅读
随着我国高等教育国际化、网络化、信息化的日益发展,各大高校的网页已经成为其对外宣传、展示的一个重要窗口。目前,绝大多数的高校网页都是中、英文版本。毫无疑问,英文网页在开展国际学术交流与合作,国际化合作办学以及留学生教育方面起着越来越重要的作用。但是,目前多数高校的英文网页是由中文网页直接翻译而来,由于汉英两种语言之间存在很多差异,导致译文的质量参差不齐,从而影响了高校对外宣传的效果,因此应该给予足够的重视。本文从功能翻译理论角度,以中国高校网页的中英文版“学校概况”为实证材料,探讨如何应用功能翻译理论研究中国高校英文网页中存在的问题。从功能翻译理论角度讲,高校英文网页中存在的问题,即为翻译误差问题。本文通过运用德国功能翻译理论中的翻译目的论及翻译行为理论,借鉴跨文化交际原则,以中文网页文本为源语文本,而英文网页文本作为目标文本,从语言性、语用性、文化性和文本性四个方面对所选目标文本出现的翻译误差问题进行定性分析。本文选取了15所国内高校以及15所海外高校的网页作为研究语料,主要以国内高校研究为主,海外高校作为参照,对目标文本中存在的翻译误差问题进行研究。首先,本文对国内高校中英文网页中的“学校概况”部分进行文本对比分析。经研究发现,国内高校目标文本中的语用性翻译误差主要有信息冗余、信息处理不当和信息不准确或信息不足等问题。针对文化性翻译误差,主要从三方面论述:文化专有项缺少必要的注释、缺少跨文化意识造成的价值观和世界观的冲突,以及保留意识形态色彩浓厚的内容。语言性翻译误差主要有用词错误、机械对应、搭配不当、赘述、句子结构问题等。针对文本特有的翻译误差问题,本文主要从网页文本的载体一互联网着手研究,存在的问题有英文网页更新频率低,数据与中文网页不一致,对专有名词的译法不一致,以及忽视互联网的传播特点等。其次,本文借助UAM Corpus Tool,对翻译误差在所选高校英文网页中的分布状况及特点进行系统总结与分析,并针对已发现的问题,探讨了产生这些问题的原因,如翻译纲要不够详尽、译者自身的能力不足、高校缺少监管等。最后,本文对所研究问题进行总结,译者应从目标读者的角度出发,实现译文在目标语文化环境中的预期功能,达到高校对外宣传、交流与合作的目的,并针对改善英文网页翻译质量提出一些建议,以期能够改善问题。