论文部分内容阅读
如今,口译在跨文化交际中发挥的作用愈加重要。交替传译作为重要的口译形式,也有不少相关研究。2012年,笔者参与了三期由东北师范大学承办的教育研修班讲座的口译工作。通过笔者的现场口译,演讲人与学员克服了语言的障碍,彼此交流教育观点。但是,在笔者的口译中仍有错误与不足。转录稿中再现了笔者的现场口译表现,这篇反思性研究报告便是对口译转录稿的分析。希望通过笔者的反思性研究,为口译学习者提供借鉴。本文共包括五章:第一章是对教育研修班以及所选讲座的背景知识简介;第二章通过口音、口头语、固定表达及句子对源文本进行分析;第三章分析了转录稿中存在的错误和口译表现的优点并找出产生错误的主要原因;第四章作者针对原因,通过记忆、理解与表达三方面给出提高口译质量的对策;最后一章中,笔者对本论文进行总结。