论文部分内容阅读
中国与日本是一衣带水的邻国,自中日恢复外交关系以来,两国间的经贸合作关系得到了迅速发展。随着中日经济合作的加强,中日商务贸易交往逐年扩大,商务日语的应用成为了我国对日经贸事业发展中不可或缺的部分。因为在中日间主要是企业与企业或企业与个人之间的商务活动,而合同在此类商务活动中,保证了商品经济各种行为的规范化,是市场经济发展的必要保障,所以在商务日语领域中,合同翻译的实践与研究至关重要。合同翻译具有专业性强、逻辑性强和用词严谨等特点,对于翻译人员,特别是初步接触此类翻译任务的译员来说,具有一定的难度和挑战性。本文主要以笔者参与的具有代表性的多篇日译汉商务合同为翻译项目背景,结合具体的翻译实践案例,分析在翻译实践过程中所采取的翻译方法和注意事项,并对商务合同的翻译特色进行了一定的梳理和总结。本翻译实践报告共分为四部分:第一部分介绍翻译任务的背景和内容。第二部分描述翻译实践中初译及校对检查等过程。第三部分是本报告的重点章节,首先是对商务合同翻译的部分专业术语和惯用表达方式进行了整理;其次通过对商务合作中代表性合同的翻译实践进行分析,梳理翻译案例中的翻译方法;然后尝试总结了合同翻译中需要明确的格式特征、词汇特征、文本特征等商务合同的主要特征及翻译注意事项。第四部分是本翻译实践的研究结论,并从跨文化交际的角度出发,归纳出一些与日本公司进行交易活动时须遵守的注意点,以及日本企业独特的商务文化,最后结合自身不足指出本报告仍需深入研究之处。笔者在本次商务合同的翻译实践中,发现了自身在翻译上的一些问题,并及时予以改正,基本掌握了商务合同的翻译技巧和语言特点,大体了解了中日商务合同的主要异同,希望本文的研究报告能够为商务合同类的翻译实践提供些许参考,进而促进中日商贸活动的顺利进行。