论文部分内容阅读
隐喻的使用在汉英两种语言中俯首可拾。在汉语语言中,自《诗经》开始就大量使用“比、兴”手法;在英语语言中,是诗歌和日常用语中,隐喻亦是比比皆是。关于隐喻的研究自亚里士多德的《修辞学》和《诗学》起,到20世纪80年代,随着莱考夫和约翰逊的《我们赖以生存的隐喻》的发表,隐喻的研究在近几十年是炙手可热的话题;国内的隐喻学研究自从20世纪90年代起也摆脱了只局限于修辞学中的研究,展开了多维研究。本文以汉语“蛇”和英语"snake"为切入点,通过对汉语“蛇”和英语"snake"的隐喻认知的对比,做出一点汉英隐喻对比的微观探索。本文主要分为四个部分。引言部分主要概述了隐喻研究的历史和现状,简要介绍了相关隐喻理论知识以及当前的跨文化隐喻对比研究和认知语言学视角下的汉语“蛇”和英语"snake"的隐喻研究现状;第一章和第二章为文章主体部分,首先确定了汉语“蛇”和英语"snake"的隐喻按照莱考夫和约翰逊的目标域的划分方式属于实体隐喻,其次基于语料库,按照目标域的范畴进一步细分,得出了汉语“蛇”和英语‘’snake"共有的隐喻(包括蛇隐喻奸险狡狯的人、蛇隐喻弯弯曲曲的其他事物、蛇隐喻长、蛇的声音隐喻危险、蛇的扭动隐喻其他事物的扭动、蛇隐喻性(生殖、繁衍)、蛇隐喻阴险、狠毒、蛇隐喻神秘、蛇隐喻贪婪、蛇隐喻医药、蛇窝隐喻危险的环境、困境、蛇隐喻情感、蛇隐喻思想),汉语“蛇”特有的隐喻(包括蛇隐喻妖娆性感的女人(迷人又害人)、蛇隐喻弯腰驼背的男人、蛇隐喻书法作品潇洒、蛇隐喻执着、蛇隐喻吉祥、蛇隐喻懒惰、蛇隐喻财富、蛇隐喻次等的,不好的、蛇隐喻神、神性(先民、国君)、以及蛇隐喻权利)和英语"snake"的特有的隐喻(包括蛇隐喻智慧、蛇肚子隐喻低级的、蛇隐喻阴冷、冷漠、蛇隐喻无穷、蛇隐喻长寿、新生),并归纳出其认知路径;第四章则对汉语“蛇”和英语"snake"隐喻的共性特点,即相似性、体验性和系统性,进行分析,并对汉语“蛇”和英语"snake"隐喻文化成因差异从地理环境差异、宗教信仰差异、历史发展差异和思维模式差异四个方面进行分析。