关于《我遇到你》的汉韩翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fngdi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《我遇到你》是中央电视台的著名主持人、媒体人敬一丹的散文集。作为中国的著名电视媒体人,敬一丹可谓近距离见了证中国电视媒体从开始到发展的全过程。《我遇到你》是敬一丹在退休之际撰写的散文集,以自己的职业生涯中重要的节目、人物、制作过的素材和主题等为主要内容,表达了自己对中国社会的观察和思考。因此,这部作品堪称是一部有关中国人共同关心的社会热点问题的观察手记。译者首次以韩国语翻译敬一丹的《我遇到你》。此书全书共23.6万字,共分为13个部分。本项目选取了其中的4各部分进行翻译,由译者独立完成。本报告讨论的是敬一丹著作《我遇到你》的汉译朝翻译项目。目前尚未有朝文译本。全书23.6万字,共分13个部分。该项目选取了全书中的4个部分,引文总字数为52000余字。本报告书是对此翻译项目的过程及完成情况的介绍、研究和探讨。报告书主要由翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析、结语等4个部分组成。翻译项目介绍包括作者简介和作品介绍。译前分析和译前准备主要包括文体特点,文化内涵,语言特色及自身能力的描述。翻译案例分析是本篇翻译实践报告的核心部分,主要介绍翻译过程中的难点以及使用的翻译方法和技巧,并结合具体案例进行分析。最后是结语部分,译者主要归纳总结了翻译这部著作的感悟和心得。敬一丹作为媒体人,简洁明了且富于情感是其主要的文笔特征。同时,书中包括众多与媒体相关的时事用语、专业术语。因此译者在翻译过程中首先查阅大量资料了解社会背景。同时,广泛利用平行文本,比较、探讨和确定时事用语和专业术语的处理。最后,附录中添加了翻译作品的原文和译文。
其他文献
本次翻译任务是将《翻译家的工作》这本书中的五篇文章译成汉语。该书汇总了2003年5月至2006年5月期间刊载在《图书》杂志上的《翻译之趣》一栏中的一系列文章。这些文章是当
在中国,普惠金融的主战场必然是农村地区,农村金融供给侧改革的核心内容是构建具备多元化和多主体以及多层次特征的农村地区普惠金融体系,关键是推进农村地区普惠金融能够创
<正>2017年底,应环保部相关部门的要求,中国印刷技术协会柔性版印刷分会在上海紫泉标签有限公司组织了一个用不超过5%溶剂含量的柔印水墨印刷、OPP膜与PE膜无溶剂复合的实证
本文将利用理论计算与实际测试,对供热锅炉运行过程中的空气过量系数关系与对供热能耗的影响进行分析,最终得出供热锅炉在实际运行过程中与供热能耗之间的关系,之后对供热锅
本翻译项目分为两部分,第一部分为对《家庭生活:命运与境遇的故事》第八章和第九章的英译汉翻译,原文是加拿大华裔作家郑霭龄所著的纪实性文学。第二部分则是根据本翻译所撰写
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
自古以来汉藏民族交往十分频繁,民族之间在共同缔造中华民族的历史中不断融合。而民族交往中也伴随着特殊的融合方式:社会纠纷的产生与解决。晚清时期在藏族聚居区,汉藏民族在
双电机双轴驱动电动汽车整车控制系统开发完成之后,为全面测试整车控制系统的功能和性能,研究硬件在环测试的总体方案,从整体、模块和具体功能三个层面的分析,建立整车控制系
目的观察风药方对于原发性头痛的治疗疗效,为中医治疗原发性头痛提供新的治疗思路。方法参照《中药新药临床研究指导原则》,收集符合标准的原发性头痛患者共40例,以自拟风药方为基础结合辨证论治进行加减治疗,疗程为4周,比较治疗前后头痛疗效评分、中医证候疗效评分的改变。结果(1)治疗前、后发作次数评分、头痛程度评分、持续时间评分、伴随症状评分、头痛病情总评分均有所下降,且差异有统计学意义(P<0.05
改革开放多年以来,中国经济和对外贸易取得了长足的发展,中国已经成为了一个名副其实的贸易大国。但近年来,中国的经济建设和对外贸易发展明显不平衡,特别是吉林省对外贸易发