论文部分内容阅读
优秀的儿童文学是文化系统的重要组成部分。近年来,随着日益频繁的文化交流和经济全球化的快速发展,外国儿童文学大量渗透至中国。译介优秀的外国儿童文学,有助于本土文学多样化。然而,目前外国儿童文学译介大多以传统的翻译模式为主,较少借助计算机辅助翻译软件,存在时效性不足的问题。针对这一问题,本翻译实践报告以市场占有率最高的计算机辅助翻译软件SDLTrados Studio2011为工具,以笔者在研期间翻译出版的儿童文学Earthquakes andVolcanoes英译汉项目为个案,详细阐述了从接受翻译项目到项目完成的完整过程。Earthquakes and Volcanoes来自探路者丛书系列,由北京传神翻译公司从澳大利亚威尔顿·欧文公司引进,之前国内没有中译本。本书属于儿童文学中的儿童科学文艺题材,具有文学性和科普性双重特点,是儿童文学翻译较有代表性的案例。借助SDL TradosStudio2011,本项目的实施操作分为项目译前分析和翻译过程两大环节。项目译前分析主要包括对翻译的目的和功能、目标文本语言定位和文体特点以及译前格式转换准备。翻译过程主要包括新建项目与测试、具体翻译过程(包括翻译记忆库的使用、术语库的积累及翻译过程中的术语提示,机器翻译插件的使用等)。研究发现,使用SDL TradosStudio2011,可将翻译过程流程化,使用翻译记忆库、术语库等技术手段可以大大提高翻译效率,保证译名统一。另外,通过案例分析发现,在儿童文学翻译中,应注意术语和词汇问题、译文表达和风格问题以及译文统一问题;在使用计算机辅助翻译软件过程中,应借助其技术的优势,如翻译记忆库、术语库及词典功能等,并利用其辅助功能解决翻译中遇到的具体问题。本翻译实践报告有助于提高儿童文学翻译的质量和效率,更好地推动儿童文学的译介。