论文部分内容阅读
本文语料选自2014-2019年王毅外长答记者问,利用Tmxmall的语料对齐工具,以汉语为源语方向,辅以人工校对,制成句级平行对齐的双语语料库,有效语料为1267句。本文以语料库批评译学为理论基础,以外交口译中的主语择定为主线,借助Ant及ParaConc等系列语料库分析工具,拟解决以下问题:1)译文主语源于何处?2)主语择定的策略为何?3)主语择定的影响因素为何?研究发现:1)译文新主语主要源于:首先,译员选择汉语句子原主语为译文新主语;其次,新主语译自汉语句子中的谓语、宾语、定语、状语、补语等部分;再次,新主语来源于插入的主语。2)主语择定的策略:插入新主语、将原主语名物化、利用分类系统择定主语、保留新主语。口译员择定主语时需要首先考虑发言人的立场及态度,记者所提问题背后的意识形态等因素,其次考虑英汉差异因素。首先,插入主语策略,占总策略的16.97%。插入主语可以分为插入we,you,I,one,等人称主语,以及插入it,there等物称主语。译员不仅为无主句插入主语,也为已经有主语的句子插入新主语,并将原主语处理为其它成分,旨在强调新主语的主体地位。其次,将原主语名物化,占总策略的7.50%。将原主语名物化可以掩盖发言人的真实意图,模糊化某一事件的行为主体,以及凸显某一行为主体。再次,利用分类系统择定主语,占总策略的17.28%。该策略用于为已含有主语的句子择定新主语,且不保留原主语。主要分为两类,其一,将原主语替换为新主语,旨在缩小发言人与观众的距离感,回答敏感问题时阐明中国立场,以及展示中国的自信等;其二,择某一汉语句子成分为新主语,旨在强调句子中的某一主体。最后,保留原主语,占总策略的57.62%。译员保留主语,除了考虑语法,旨在保留原主语强调中国立场,达到凸显主体重要性的效果。3)主语择定的影响因素:主要探究研究过程中两个凸显的现象:其一:人称主语问题。研究发现:首先,译员择大量人称代词为主语,译员插入主语we157次,you 18次,I 13次,they 8次;其中,主语we占所有主语的37.73%,主要因为we代表了中国的权威和信心,也可以缩小读者和说话者之间的距离。其次,译员插入主语时,常伴随着插入情态动词,且有时出于意识形态考虑,译员会将汉语句子中相同的汉语情态动词处理为英语中不同的情态动词,情态动词伴随着主语,多是用来表达中国的立场和决心。其二,研究发现,译员鲜用被动语态处理无主句。原因是:首先,发言人阐述中国立场时,采用被动语态会弱化发言人的地位;其次,发言人回答敏感问题时,需要强调涉事国家,被动语态会弱化涉事主体。本文以2014-2019年王毅外长答记者问为语料,探究了译文主语来源、主语择定策略、影响主语择定的部分因素。本研究以语料库批评译学为理论基础,探究了主语择定,为语料库批评译学下的口译研究做出补充。本文虽只研究了主语择定等系列问题,但在很大程度上对口译研究、口译学习及实际口译训练也有一定参考意义。