论文部分内容阅读
《道德经》作为中国最早的哲学经典,已经传播到世界各地。西方国家翻译《道德经》的历史已经比较悠久。整本《道德经》西方译本1842在法国初次问世,后来的译本主要以英译本为主。因此英译本已经成为《道德经》外文译本的主要研究对象。其他语种,如东南亚语言的译本很少被研究者重视。
印尼作为东南亚大国,语言、文化多元的国家,印尼各地本土文化在历史上曾受到过各种外来文化,如印度教、佛教、伊斯兰教以及西方文化的影响。印尼思想文化比较开放、包容,印尼人一般相信天地万物有其的主人,为天地万物的根源,称之为TuhanYangMahaEsa(唯一的上帝/TheAbsolute)。因此,印尼人比较容易接收世界各地的形而上学思想。
印尼的华人族群历史悠久。据相关研究,印尼华人的历史可追溯到汉代以前,华人迁移到印尼美丽千岛在唐、宋代达到第一次高潮,到了清末又达到一次高潮。印尼华人绝对人数是世界上(除了中国及港澳台以外)最多的国家。世世代代在印尼土生土长的华人,在十九世纪初已经出现语言变迁,语言上已经本土化,低级马来语(印尼语的前身)及印尼各地方言(主要是爪哇语)为他们的主要交际工具。但是从文化上,他们还是认可并保留中国文化的传统思想。中国经典的翻译成为当时华人们的精神需求,《道德经》是其中一本。
从广义文本的角度来看,《道德经》在印尼的传播文本包括以文字形式的《道德经》翻译文本(狭义)以及吸收、发挥《道德经》思想的印尼道教太上门思想内容。这两种文本是本文研究的主要对象。本文是定质描写法研究,利用文献法、对比分析法、实地调查法等主要具体方法对《道德经》在印尼的传播文本进行系统、全面地考察。
《道德经》整本的印尼文翻译从1937年到2014年出现了九个不同版本,分别是Tan1937译本、Kwee1938译本、Liem1960译本、Tjan1962译本、MajelisTridharma1995译本、Khrisna1999译本、Tjan2007译本、Lika2012译本以及Wang2014译本。从文本发展来看,可以分为早期文本(1937、1938)、60年代文本(1960、1962),90年代文本(1995、1999)以及2000年以后文本(2012、2014)。越新的文本,其印尼语语言规范程度越高。早期文本基本使用低级马来语(现代印尼语的前身)写的,因印尼当时的历史背景原因,混淆语现象浓厚, 马来语、印尼方言、荷兰语、英语等词在译本中多处出现。60年代、90年代文本基本已经走向现代规范印尼语的发展,到了2000年以后的文本基本已经使用现代规范印尼文,并且在写作上已走向科学化,附上主要参考文献,基本参考中英文著作的《道德经》。
四种译本(Tan1937、Tjan2007、Lika2012、Wang2014本)附上《道德经》源文文字,但没有说明源文的版本来源。四本源文的文字差异主要体现在四个方面,即标点符号和断句不同、文字使用不同、脱文、衍文现象、以及文字顺序不同。经与老子《道德经》五种版本(王弼本、河上公本、傅奕本、帛书本、竹简本)对比,发现印尼文译本《道德经》基本使用今本为底本:Tjan2007、Wang2014基本符合王弼本,Tan1937、Lika2012本基本符合河上公本。Lika2012底本源文内容上有几处有意改变,例如:一、章节上文字安排的变化(第19、20章和22、23章);二、参考帛书本的文字补充(第2章)。《道德经》印尼文翻译有待提高对底本的重视和选择,以及有必要在文本中加以说明。
译本对《道德经》几个重要概念(道、德、自然、无为)的翻译策略有所不同。(1)译本对“道”字的翻译方法有异化倾向,越新的版本异化程度越高。可是“道”字的译文一般是Tao/Dao加以补充说明的定语,如Taoyangkekal、Taoyangabadi、Daoyangmuliadanabsolut、Daoyangsesungguhnya等等。(2)译本对“德”字的翻译普遍采取归化策略,理解为品德、德行。但从《道德经》整本所出现的44次德字,在Tjan2007、Lika2012、Wang2014本各出现8次“De”译文,已有异化倾向的苗头。(3)译本对“自然”的翻译方法基本采取归化策略,理解为形容“道”自己如此的状态。(4)译本对“无为”的翻译方法,除了Wang2014本完全使用异化策略,把“无为”译成wuwei以外,其他译本基本采取归化策略,译文把“无为”理解为“不做”。
译本对《道德经》隐喻的翻译方法全都把原文转换成印尼文。如:母-Ibu、水-air、谷-lembah、赤子-bayi、刍狗-anjingjerami等等。这些隐喻的原域若正好在印尼文里也是容易见到、容易理解的词语,如母、谷、赤子等,当译成印尼文时,读者不会感到这些词都是异域文化的,因此无法判断这些译法是归化或异化。但是像隐喻“刍狗”一词这样,其原域在印尼语里很难找到相等的情况,不易理解,当这个词字面翻译成印尼语词anjingjerami时,可以说是采取异化翻译策略,显现不同文化的特点。
华人的迁移带来了他们丰富多彩的文化习俗,包括宗教文化——儒佛道,据不完整的统计全印尼三教庙数量达400多所,主要分布在爪哇岛、苏门答腊岛以及加里曼丹岛。三教中的儒教、佛教有其各自的发展空间。道家道教文化通过印尼道教太上门也已经得到良好的发展空间,基本涵盖了有印尼华人居住的印尼各地,是现代印尼新兴的道教流派。经过对印尼道教太上门的思想与《道德经》的关系研究,发现印尼道教太上门的思想内容处处受到《道德经》的影响。从广义文本的角度来看,印尼道教太上门是《道德经》的解读者、传播者。经本文系统考察《道德经》对印尼道教太上门的人生哲学观、教育宗旨、基本教义、主要修道经典及其修道思想等方面的影响,发现《道德经》81章中将近一半的内容内容被印尼道教太上门所吸收、所发挥。
印尼作为东南亚大国,语言、文化多元的国家,印尼各地本土文化在历史上曾受到过各种外来文化,如印度教、佛教、伊斯兰教以及西方文化的影响。印尼思想文化比较开放、包容,印尼人一般相信天地万物有其的主人,为天地万物的根源,称之为TuhanYangMahaEsa(唯一的上帝/TheAbsolute)。因此,印尼人比较容易接收世界各地的形而上学思想。
印尼的华人族群历史悠久。据相关研究,印尼华人的历史可追溯到汉代以前,华人迁移到印尼美丽千岛在唐、宋代达到第一次高潮,到了清末又达到一次高潮。印尼华人绝对人数是世界上(除了中国及港澳台以外)最多的国家。世世代代在印尼土生土长的华人,在十九世纪初已经出现语言变迁,语言上已经本土化,低级马来语(印尼语的前身)及印尼各地方言(主要是爪哇语)为他们的主要交际工具。但是从文化上,他们还是认可并保留中国文化的传统思想。中国经典的翻译成为当时华人们的精神需求,《道德经》是其中一本。
从广义文本的角度来看,《道德经》在印尼的传播文本包括以文字形式的《道德经》翻译文本(狭义)以及吸收、发挥《道德经》思想的印尼道教太上门思想内容。这两种文本是本文研究的主要对象。本文是定质描写法研究,利用文献法、对比分析法、实地调查法等主要具体方法对《道德经》在印尼的传播文本进行系统、全面地考察。
《道德经》整本的印尼文翻译从1937年到2014年出现了九个不同版本,分别是Tan1937译本、Kwee1938译本、Liem1960译本、Tjan1962译本、MajelisTridharma1995译本、Khrisna1999译本、Tjan2007译本、Lika2012译本以及Wang2014译本。从文本发展来看,可以分为早期文本(1937、1938)、60年代文本(1960、1962),90年代文本(1995、1999)以及2000年以后文本(2012、2014)。越新的文本,其印尼语语言规范程度越高。早期文本基本使用低级马来语(现代印尼语的前身)写的,因印尼当时的历史背景原因,混淆语现象浓厚, 马来语、印尼方言、荷兰语、英语等词在译本中多处出现。60年代、90年代文本基本已经走向现代规范印尼语的发展,到了2000年以后的文本基本已经使用现代规范印尼文,并且在写作上已走向科学化,附上主要参考文献,基本参考中英文著作的《道德经》。
四种译本(Tan1937、Tjan2007、Lika2012、Wang2014本)附上《道德经》源文文字,但没有说明源文的版本来源。四本源文的文字差异主要体现在四个方面,即标点符号和断句不同、文字使用不同、脱文、衍文现象、以及文字顺序不同。经与老子《道德经》五种版本(王弼本、河上公本、傅奕本、帛书本、竹简本)对比,发现印尼文译本《道德经》基本使用今本为底本:Tjan2007、Wang2014基本符合王弼本,Tan1937、Lika2012本基本符合河上公本。Lika2012底本源文内容上有几处有意改变,例如:一、章节上文字安排的变化(第19、20章和22、23章);二、参考帛书本的文字补充(第2章)。《道德经》印尼文翻译有待提高对底本的重视和选择,以及有必要在文本中加以说明。
译本对《道德经》几个重要概念(道、德、自然、无为)的翻译策略有所不同。(1)译本对“道”字的翻译方法有异化倾向,越新的版本异化程度越高。可是“道”字的译文一般是Tao/Dao加以补充说明的定语,如Taoyangkekal、Taoyangabadi、Daoyangmuliadanabsolut、Daoyangsesungguhnya等等。(2)译本对“德”字的翻译普遍采取归化策略,理解为品德、德行。但从《道德经》整本所出现的44次德字,在Tjan2007、Lika2012、Wang2014本各出现8次“De”译文,已有异化倾向的苗头。(3)译本对“自然”的翻译方法基本采取归化策略,理解为形容“道”自己如此的状态。(4)译本对“无为”的翻译方法,除了Wang2014本完全使用异化策略,把“无为”译成wuwei以外,其他译本基本采取归化策略,译文把“无为”理解为“不做”。
译本对《道德经》隐喻的翻译方法全都把原文转换成印尼文。如:母-Ibu、水-air、谷-lembah、赤子-bayi、刍狗-anjingjerami等等。这些隐喻的原域若正好在印尼文里也是容易见到、容易理解的词语,如母、谷、赤子等,当译成印尼文时,读者不会感到这些词都是异域文化的,因此无法判断这些译法是归化或异化。但是像隐喻“刍狗”一词这样,其原域在印尼语里很难找到相等的情况,不易理解,当这个词字面翻译成印尼语词anjingjerami时,可以说是采取异化翻译策略,显现不同文化的特点。
华人的迁移带来了他们丰富多彩的文化习俗,包括宗教文化——儒佛道,据不完整的统计全印尼三教庙数量达400多所,主要分布在爪哇岛、苏门答腊岛以及加里曼丹岛。三教中的儒教、佛教有其各自的发展空间。道家道教文化通过印尼道教太上门也已经得到良好的发展空间,基本涵盖了有印尼华人居住的印尼各地,是现代印尼新兴的道教流派。经过对印尼道教太上门的思想与《道德经》的关系研究,发现印尼道教太上门的思想内容处处受到《道德经》的影响。从广义文本的角度来看,印尼道教太上门是《道德经》的解读者、传播者。经本文系统考察《道德经》对印尼道教太上门的人生哲学观、教育宗旨、基本教义、主要修道经典及其修道思想等方面的影响,发现《道德经》81章中将近一半的内容内容被印尼道教太上门所吸收、所发挥。