戏剧翻译中的语气系统——英若诚《哗变》译本的语料库功能文体学分析

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a490093469
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能文体学是文体学理论中的重要流派,在现代文体学研究中起着越来越重要的作用。近10年来,国内外一些学者借助语料库手段致力于戏剧翻译研究的功能文体学分析,为本研究带来了重要启示。   语言是社会人的有意义的活动,是人们与他人交往,建立和保持一定人际关系的重要媒介。功能语言学认为,语言除了具有表达讲话者亲身经历和内心活动功能外,还具有表达讲话者身份、地位、态度、动机及其对事物的推断等功能,即语言的“人际元功能”。韩礼德等系统功能语言学家提出,语言人际功能包括语气系统、情态系统和语调系统。本文将研究戏剧翻译中的语气系统。   我们结合中外学者对于英汉语气系统的分类以及具体表达方式的研究,考虑到语料库检索的可行性,选取英语中作主语的人称代词、叹词、感叹句、问句等和汉语中的语气助词、叹词和语气副、特殊句式、感叹句和问句词等作为英汉语气系统检索项,以The“Caine”MutinyCourt-Martial这部经典法庭剧及其英若诚《哗变》译本作为语料,统计上述相关语气表达形式构成的语气系统的分布规律,并进行跟踪调查,分析英若诚《哗变》译本中各种语气表达手段在塑造人物形象、营造矛盾冲突、推动情节发展方面的文体功能和戏剧性效果,考察其翻译戏剧语气系统的重构情况。   通过对原剧主人公原告魁格和被告玛瑞克的语气系统调查,我们发现二者的语气系统有着明显的差异。显然,原剧语气系统对于戏剧人物的权势地位和人际关系具有很好的构建作用。   那么英若诚《哗变》译本在人物语气系统的重构方面效果如何?我们就魁格和玛瑞克的语气系统进行语料库调查。总体看来,英若诚汉译文本中,魁格在语气副词、特殊句式和感叹句的使用数量和种类上超过玛瑞克,保持了高语域和高态势;而从语气助词、叹词和问句来看,玛瑞克的使用频次明显超过魁格,这种倾向性又说明了什么?我们对每一种语气具体表达方式进行了跟踪调查并发现,英若诚《哗变》译本中魁格和玛瑞克的语气系统理想地再现了原文二者的权势地位和人际关系,实现了《哗变》这一经典法庭剧的戏剧性重构,为戏剧演出的巨大成功奠定了基础。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
随着经济全球化的发展以及中国对外开放的不断深入,中国与世界其他国家的交流不断扩大。越来越多的外国友人来到中国工作、学习、旅游。博物馆,作为一个国家或地区历史的缩影
随着新课程改革的进一步深化,对小学的语文教学也提出了更高的要求。在小学语文教学过程中,阅读教学是比较重要的内容,在阅读方面对学生加强方法的科学实施,对促进学生语文综
茎叶菜用甘薯在生长期间或产品在贮藏运输过程中,往往会受到栽培因素、理化因素以及生物因素的影响,导致品质下降或变劣。科学合理地对这些影响因素进行防控,能在很大程度上
VB是面向学生的程序设计语言,具有理论性、实践性强、教学难度大等特点,就如何上好初中阶段VB程序设计课程做了分析和研究。 VB is a programming language for students, w
期刊
在ARM公司发布全新的MCU内核ARM Cortex-M7仅几个小时之后,意法半导体联合ARM在北京也公开发布了其对应的产品STM32 F7微控制器(MCU)。作为全球第一款采用ARM Cortex-M7内核
身为政治领袖的毛泽东,是中国文学史上一位伟大的诗人。他的诗词被视为当代中国文学的艺术瑰宝,同时也是世界文化的一颗璀璨明珠。毛泽东诗词不仅一直是国内诗词研究的一个热点
目的了解男大学生膳食营养状况。方法采用24 h膳食记录法和查帐法对粤东某高校随机抽取的部分在校男生进行连续3 d的膳食调查;通过人发微量元素检查和体格检查进行营养评价。
基于语料库的互文翻译的篇章连贯重构   互文翻译研究是结合符号学和翻译学,拓宽、深化了翻译学研究的范畴与深度。目前,互文翻译成为西方语言学界研究的热点之一,国内对互文
中国民歌是中国音乐文化的重要组成部分,各地民歌丰富多彩,但是流传海外的中国民歌却很少。现有两种方式向西方传播中国民歌:一种是中国民歌的配译,即演唱文本翻译;另一种只对民歌