论文部分内容阅读
在当今世界“知识爆炸”和“信息爆炸”的大背景下,一个国家是否可以获取最新的信息和知识无疑成了影响其科学技术进步和经济发展的重要因素,因此不同国家之间的科技交流就至为重要。而科技翻译则在国际科技信息传播方面发挥着重要的媒介作用。为了更好地满足翻译工作的需求,必须有合适的翻译理论来指导翻译行为。本文在目的论指导下,采用了从全局到局部的描述性研究方法,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的句法结构和用词原则结合统一,探讨用目的论来指导科技英语翻译实践。本文共分为四章。第一章探讨了科技英语的概念,从科技英语的词汇和语法特点入手,阐明了科技英语与其它文体的主要区别。科技英语的目的是为了向读者阐明某一项科技成果或者某个客观现象,从而决定了其简洁、精确、逻辑严密的客观属性。此外,科技英语多用缩略语和派生词、动词的非限定形式以及长句等等。第二章介绍了目的论的主要概念和重要原则:首先译者根据翻译要求确定翻译目的,决定总体的翻译策略和方法;在整个翻译过程中,目的原则起决定性作用,篇内一致原则和忠实性原则从属于目的原则;从这三个原则也引出了目的论的翻译批评标准,即译文应该是合适的,而不一定是与原文等值的;最后本章引入了翻译过程中必须遵从的另外一个原则,即忠诚原则并论述了功能加忠诚原则的重要意义。第三章以赖斯的文本类型说为切入点,着重分析了科技文本的类别。文本可以根据不同的内容、形式和功效分为传意性文本、表情性文本和使役性文本三类。科技英语文本属于传意性文本,其主要功能是向读者传递信息。第四章阐释了目的论在科技英语翻译中的实际应用。首先介绍了从词汇、句法以及篇章层面理解和处理修辞问题的方法,接着探讨了在理解和表达阶段对逻辑问题的处理,最后分析了几种常见的省略类型并提出合理的翻译方法。最后是结论部分,再次强调了目的论对科技英语翻译的重要指导作用,也指出了目的论不断丰富和发展的必然性。