【摘 要】
:
从广义讲,人类所有的活动都是文化活动,翻译也不例外.翻译与文化的关系一直是翻译学者们研究的重点.在过去的二十几年里.翻译研究的方向有一个明显的转换,那就是翻译学者们不再把翻译看作是一种语言现象,而是一种文化现象.相对而言,在翻译过程中,文化差异比语言本身给翻译者带来了更多的困难.因此,文化翻译日渐成为翻译研究的重点.翻译活动是传达不同语言间信息的重要途径之一.翻译为读者服务,因此翻译的目的也应随着
论文部分内容阅读
从广义讲,人类所有的活动都是文化活动,翻译也不例外.翻译与文化的关系一直是翻译学者们研究的重点.在过去的二十几年里.翻译研究的方向有一个明显的转换,那就是翻译学者们不再把翻译看作是一种语言现象,而是一种文化现象.相对而言,在翻译过程中,文化差异比语言本身给翻译者带来了更多的困难.因此,文化翻译日渐成为翻译研究的重点.翻译活动是传达不同语言间信息的重要途径之一.翻译为读者服务,因此翻译的目的也应随着社会的发展及读者要求的变化而做出相应的改变.当今时代是一个文化日趋全球化的时代,随着外界的交流越来越多,人们也越来越渴求了解更多的外国文化,而读外文译作是途径之一.第一章,作者首先对文化和翻译的定义进行了简单的论述,接着对尤金·奈达的动态对等翻译理论和彼得·纽马克的交际翻译理论做了概述.第二章从四个方面对文化差异及其翻译做了介绍,即人名、颜色、动物、植物在不同文化背景下所具有的不同的意义及其翻译.接着简单论述了文化翻译中的不可译性.第三章,作者首先对文化翻译中的两种策略,即归化异化进行了简单的定义,接着从四个方面介绍了长久以来归化异化论者之间的争论.第四章指出虽然归化异化在理论上是相悖的,但两者各有其可取之处,因此在翻译实践中,完全可以把两者结合起来.但是随着时代的发展,以及读者要求的变化,异化将逐渐成为文化翻译中的主要策略.最后一章,作者通过前面的分析,得出的结论是:在文化翻译中,尽可能的使用异化,以实现文化传播的目的,而在必要的时候,也不排斥用归化,以保证译文的可读性.
其他文献
鲁比·科恩称贝克特的小说为“宇宙论喜剧”。他认为,内核上,它衔接克尔凯郭尔、陀思妥耶夫斯基以及普鲁斯特、卡夫卡和乔伊斯;形式上,它继承了荷马,阿里斯托芬,乔叟和拉伯雷,哈姆雷特。这种结合使得贝克特的主人公“没有因为笑声在道德上占据优势,而是成为整个宇宙喜剧和荒诞处境的一部分”。贝克特最终在这一形式的基础上创造了一种独特的认识论喜剧。而这一认识论喜剧的发展方向建立在反叛性的虚无主义基调上。虚无主义作
汉斯·克里斯蒂安·安徒生(1805-1875)因他的童话享誉世界,跻身于世界经典作家之列。安徒生童话常常以儿童的叙事口吻讲述成人的故事,而多数的研究者仅仅将安徒生童话作为儿童文学进行研究,忽略了其中成人阅读的意涵。本文从安徒生童话与德国浪漫主义童话的关系入手,围绕着他们共同关注的主题,例如自然与城市、自我、死亡等,探讨安徒生在童话中对这些主题的拓展和独特的表现。 本文主要分为三个部分。第一部分为
本文在类型学理论指导下讨论汉语及方言(主要以吴语瑞安话为例)代词(与相关形式)的指称问题。 第二、三章讨论指示词及相关形式的指称。第二章以普通话为对象,明确区分指示词短语整体的语用功能和指示成分所指对象的语义解读,根据指示词短语中量词的不同种类,依次讨论不同的指示词短语,认为它们都允许所指对象语义上无指。此时,指示词短语仍允许为“定指”且指示词短语内部容纳具“个体化”功能的量词,体现汉语是语用优
在自觉的文学意识尚未完全觉醒之前,仪式文学是最主要的文学形式。所谓仪式文学,也就是产生于仪式的文学作品,是专门为某一仪式而创作的文字。本文旨在辑录散见于先秦文献中的仪式文学作品,并详细考证它产生于何种仪式的何种仪节。 论文共八章。第一章为吉礼与文学。吉礼之一为宗庙祭祖,祭祖仪式产生了行礼乐歌与祝嘏辞。周人的宗庙祭祖乐歌主要存于《周颂》,祝辞则多见于铜器铭文,以颂扬先祖之德、以己之成功告于神明为主
近代中国和韩国都经历了各自社会的黑暗期,由于西方帝国主义的殖民入侵和本国统治阶级的腐败无能,社会底层的贫苦百姓饱受各种压迫和剥削,社会一片死气沉沉,国家没有生机,民族没有希望。该时期,中韩两国的文学作品也同样呈现出一种前所未有的压抑与窒息感。特别是中国五四运动,韩国三一运动后,两国都出现了大量的有关疾病或者死亡的文学,小说中的人物或患身体疾病,或患心理疾病,或挣扎在死亡的边缘,这种疾病和死亡文学的
域外汉籍作为见证中国与外国相互交流的重要典籍有相当大的研究价值,时至今日随着中韩两国交流的日益频繁,韩国域外汉籍的研究则变得更加重要。朴趾源作为朝鲜著名的文学家,他的《热河日记》可以称的上是韩国域外汉籍的代表作品。而其中《虎叱》因为与中国文学有着密切的关联性,研究价值进一步增大。本文围绕朴趾源的《虎叱》,探讨其与中国文学的关联性。 本文总共分为四章,第一章是绪论部分,总体介绍论文的研究目的及研究
词汇学习是掌握一门新语言必须经历的过程。不断掌握和运用词汇是语言能力提升的重要标志,设计科学的词汇学习资料是语言教育者孜孜不倦探索的领域。因此词汇研究的必要性不言而喻。中国汉语水平考试(HSK)和韩国韩语水平能力考试(TOPIK)是中韩两国语言能力水平的官方测试。本文的研究对象就是两国考试词汇。 本论文由四章内容组成。 第一章,绪论。说明了论文选题理由、目前为止关于两国词汇的先行研究状况以及本
路易斯·布努埃尔是西班牙国宝级导演,被誉为“超现实主义电影之父”,他的电影风格独特,内涵丰富,其中隐喻手法的使用非常典型,值得关注。 本文通过文本细读的方式,以布努埃尔导演的众多作品为研究对象,通过对这些影片中的隐喻片段的梳理,将传达不同意旨、表现形式各异的隐喻进行归类,继而从电影表层深入到内在,探求其电影隐喻暗含的思想内涵与深层意义。 第一部分是对隐喻概念及其在电影中的运用的介绍,阐释隐喻的
2013年,中国国家主席习近平提出“一带一路”倡议。2015年,《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》正式发布。作为古代丝绸之路的延续和发展,“一带一路”倡议提出了发展区域间经济合作新机制、促进沿线国家共同繁荣、加强文化交流、贯彻可持续发展、维护世界和平的要求。该倡议的本质是通过加强现有国家和地区间双多边合作机制,形成及推进国际合作与发展的新模式,目的是在通路、通航的基础上通
北极,是地球的最北端。该区域主要包含北冰洋、周边的海域及岛屿以及亚欧大陆和美洲大陆部分地域。北极地区共有八个国家分别是:美国、俄罗斯、加拿大、丹麦、挪威、瑞典、芬兰、冰岛。其中前五个国家在北冰洋中拥有专属经济区和大陆架权益。北极地区油气和矿产资源丰富,美国地质勘探局评估报告显示,北极地区拥有天然气可采储量超过47万亿立方米,占全球未开采天然气储量的30%。石油储量900亿当量,占全球储量的13%①