The Study of the Translator's Subjectivity in C-E Prose Translation Based on Hermeneutics--A Ca

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhhc1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不是简单的母语与外语字、词对应转换,而是深深植根于两种语言所处的不同文化之间的对应转换,因此词语的意义与具体文化背景有着密切联系。   部分传统翻译理论认为翻译是对原作的模仿,要求译者在翻译上完全忠实于原著,这样就限制了译者主体性的发挥。然而,文化的转向则把译者从幕后推到了台前,使译者在翻译中有了充分展现其创造才能的空间。   翻译主体性问题的研究已经成为中西翻译的一个重要课题,并逐渐成为许多学者研究的焦点。乔治·斯坦纳把阐释学理论与翻译过程联合起来进行研究,从阐释学的角度,把翻译过程分为:信任、进攻、吸收和补偿,四个步骤,每个步骤都渗透着译者主体性,并表现在文本的选择,翻译策略的选择,文化的处理以及语言的处理上。阐释学理论不但为译者的主体地位提供了理论基础,还提供了一个分析译者主体性发挥作用的理论框架。本文以此理论框架为主要理论基础,以张培基英译中国现代散文为例,对译者主体性的具体体现进行分析。笔者主要采用案例分析的方法去探索译者主体性在散文英译中的体现。   本文首先回顾了国内外学者在译者主体性研究上取得的成绩,并指出了研究中尚未解决的问题。同时,本文还从文本的选择,翻译策略的选择,翻译过程中文化的处理以及语言的处理上论述了译者主体性,并从原文本,译者所处的时代文化背景,译者的读者意识以及译者语言能力等方面探讨了译者主体性的制约因素。此外,本文还以张培基英译中国现代散文为例,具体分析了译者主体性在翻译过程中的体现。笔者最后提出,在翻译活动中,译者应该具备创造意识,同时也不能忽视其制约因素,以更好地促进翻译实践活动和翻译研究活动的开展。
其他文献
本文介绍了一种利用串行外设接口(SPI)为SOC单片机C8051F扩展大容量数据存储器的设计方案,并给出软件流程图和示例.该方案充分利用了SPI的功能,在极少地占用单片机引脚的情况
作为一个新兴的应用语言学领域,语言磨蚀研究于上个世纪80年代在欧美兴起。1980年在美国宾夕法尼亚大学召开的“语言技能磨蚀会议”标志着这一崭新研究领域的确立。所谓语言
《21世纪报》要摒弃“报纸消亡论”的悲观和恐惧思想,肯定自身在新闻报道上的深度优势;不能故步自封,要抓住新媒体的改良优势,不断优化自身结构、拓展服务;对新媒体不能盲目
摘要:本文从硬、软件两方面阐述了单片机应用系统抗干扰技术,这些技术在实际应用中取得了良好的效果。  关键词:单片机;硬件;软件;抗干扰
托尼·莫里森是美国当代文坛著名作家之一,是第一位于1993年获得诺贝尔文学奖的非裔美国黑人女作家。莫罩森的作品植根于美国黑人的历史和现实,反映了黑人的精神世界和命运。
传统的D类放大器在通过功率MOSFET进行放大前,需使用一个控制器将模拟或数字音频转换为脉宽调制(PWM)信号,这个控制器一般集成在一个功率后端器件当中.这类放大器拥有高效率
迄今为止,中外学者对赛珍珠作品的研究大多关注其作品中反映的女性主义和宗教观,却很少有对其文化翻译方面的研究。赛式的很多作品都与中国有关,因此研究其作品的中译就很有
文化定势指的是人们对另一个民族或者国家成员的简单看法,或者人们在没有与某种文化接触的情况下,可能已经对它有了先入为主的印象。文化定势这个概念自从被提出后,就引起了
英语是公认的主语突出型语言,其句子结构如同大树一般,主谓占有首要地位。以主谓为主干,句子的其他成分与这个主干相连,形成统一整体。谓语必须和主语在语法上一致,语义上具
《矿冶工程》(双月刊)由中国金属学会、长沙矿冶研究院主办,面向国内外公开发行。本刊是中国期刊方阵“双效期刊”、全国中文核心期刊。已被中国科学引文数据库(CSCD)、《中