功能对等在商务合同文本汉译中的应用

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:gaoyunlonggao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和改革开放的深入,中外经贸合作不断加强。日益繁荣的国际贸易环境使人们对商务合同翻译需求愈发增加,近年来,合同翻译逐渐发展为一个专门的翻译类别。商务合同是由双方或多方签署的具有法律效益的协议,以严格的措辞,复杂的句法及严谨的逻辑为典型特征。作为对外贸易活动开展的基石,商务合同的精准翻译有助于促进商务经济交往的顺利展开。因此,对商务合同翻译的研究尤为重要。商务合同文本有其自身的特点,如在词汇方面多采用古体词、情态动词、专业词等以求用词准确、严谨;在句法方面多采用陈述句、被动句及复杂长句等以达到条理清楚、逻辑结构严密的目标。本篇论文是笔者关于商务合同汉译的一个翻译实践报告,源自笔者对跨国房产协议,“加州房地产协议”的翻译实践。在翻译过程中笔者发现,语言学家尤金奈达的功能对等翻译理论强调交际目的、注重读者感受,能有效地指导笔者进行此次商务合同的翻译,帮助笔者解决翻译中文本信息不对等现象。因此,笔者将奈达的功能对等理论作为翻译“加州房地产协议”的理论指导。本文以“加州房地产协议”为例,探讨功能对等在商务合同文本汉译中的应用。笔者尝试从词法与句法的层面,研究中英合同的文本、文体特色,探讨商务合同的翻译策略。房产协议规定了买方与卖方的权利与义务,既具有法律文件的性质,又涉及一些金融、外汇术语,有一定的翻译难度。针对翻译过程中遇到的一些翻译难点,如专业术语的翻译、复合长句的处理等,笔者在对协议原文进行了仔细分析的基础上,采用直译、增译、省略、转换等翻译策略与技巧,顺利解决了本协议中的词汇及句法翻译难题。通过分析笔者在翻译过程中遇到的难点和解决这些难点的具体翻译技巧及策略,笔者希望能为未来的商务合同翻译提供一·些参考和借鉴。
其他文献
术语是科学、技术、艺术等领域中概念的名称,是指称该领域事物和现象的专业性词语。与普通词汇不同的是,术语具有专业性、系统性、修辞中立性等特点。当今时代,术语国际化的
OCEAN, The Definitive Visual Guide(《海洋大百科》)是一部内容十分丰富的海洋学科科普类著作,全1书共分为四个章节,分别为引言、海洋环境、海洋生物和海洋地图集,每一章节
瓷器文物是重要的历史文化遗产,同时是中国对外文化宣传的重要组成部分。在瓷器文物词汇的英译中,对相关英译进行系统的总结性分析,不仅有助于规范当代瓷器文物对外传播的路
本次翻译实践的对象是Peter Hopkirk所著的The Great Game(第二十九章)。本篇翻译实践报告在功能目的论的指导下,从词汇层面和句法层面出发,通过词性转换、直译法和意译法、
空间理论是当代马克思主义理论研究的热点。将马克思主义空间理论与西方新马克思主义空间理论放在一起进行分析,比较列斐伏尔与马克思在空间的定义、城市的定位以及空间生产
通过对绿色植物的光谱反射特征及其影响因素的分析和实验验证,首次提出了植物叶片仿生伪装结构的概念和设计模型,并初步验证了其可行性和有效性。实验结果表明,这种全新的伪装结
医学专业是一门基础的、全球性的学科,随着全球化发展,各国之间学术、技术方面的交流越来越广泛,英语作为全球第一通用语言,其应用广泛,因而社会对医学专业英语人才的需求日
以紫甘蓝花青素水提液为研究对象,以CIELAB色空间为研究方法,以△E*,a*,b*值为评价指标,测定添加不同种类、浓度的金属离子后紫甘蓝花青素水提液的颜色变化情况,探讨了不同金属离子对