论文部分内容阅读
随着经济全球化和改革开放的深入,中外经贸合作不断加强。日益繁荣的国际贸易环境使人们对商务合同翻译需求愈发增加,近年来,合同翻译逐渐发展为一个专门的翻译类别。商务合同是由双方或多方签署的具有法律效益的协议,以严格的措辞,复杂的句法及严谨的逻辑为典型特征。作为对外贸易活动开展的基石,商务合同的精准翻译有助于促进商务经济交往的顺利展开。因此,对商务合同翻译的研究尤为重要。商务合同文本有其自身的特点,如在词汇方面多采用古体词、情态动词、专业词等以求用词准确、严谨;在句法方面多采用陈述句、被动句及复杂长句等以达到条理清楚、逻辑结构严密的目标。本篇论文是笔者关于商务合同汉译的一个翻译实践报告,源自笔者对跨国房产协议,“加州房地产协议”的翻译实践。在翻译过程中笔者发现,语言学家尤金奈达的功能对等翻译理论强调交际目的、注重读者感受,能有效地指导笔者进行此次商务合同的翻译,帮助笔者解决翻译中文本信息不对等现象。因此,笔者将奈达的功能对等理论作为翻译“加州房地产协议”的理论指导。本文以“加州房地产协议”为例,探讨功能对等在商务合同文本汉译中的应用。笔者尝试从词法与句法的层面,研究中英合同的文本、文体特色,探讨商务合同的翻译策略。房产协议规定了买方与卖方的权利与义务,既具有法律文件的性质,又涉及一些金融、外汇术语,有一定的翻译难度。针对翻译过程中遇到的一些翻译难点,如专业术语的翻译、复合长句的处理等,笔者在对协议原文进行了仔细分析的基础上,采用直译、增译、省略、转换等翻译策略与技巧,顺利解决了本协议中的词汇及句法翻译难题。通过分析笔者在翻译过程中遇到的难点和解决这些难点的具体翻译技巧及策略,笔者希望能为未来的商务合同翻译提供一·些参考和借鉴。