论影视翻译中的译者主体性

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yongren803
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在世界各国的交流中,翻译不可或缺。虽然翻译在人类历史上起着重要的作用,但作为翻译过程执行人的译者长久以来却一直以来未受到应有的重视。翻译研究关注的重点是原作者、原语文本或译语文本及其读者。自从上世纪80年代的翻译研究的文化转向出现以后,译者在翻译过程中的作用才开始真正得到关注,译者主体性研究也成为一个热门课题。本文试将影视翻译和译者主体性结合起来,探讨译者主体性在影视翻译中的发挥及限制。译者主体性是与翻译主体性和翻译主体紧密相关的。目前对翻译主体性、翻译中的主体和译者主体性的界定还不是很清楚,众说纷纭。有些学者认为在翻译活动中,作者、译者和读者都是主体,这三者共同构成翻译主体,译者主体性只是翻译主体性的一个方面;而有些学者则认为译者是翻译活动中的唯一主体,作者和读者不是翻译主体而是译者翻译行为的客体,译者主体性等同于翻译主体性。本文持第二种观点。翻译研究由来已久并形成了比较成熟的理论体系,而影视翻译的研究却还处于较年轻的阶段。影视不仅是一种娱乐方式更是起着文化交流的作用。由于它是通过图像和声音传递信息的多媒体艺术,所以影视翻译有着自己鲜明的特点:双渠道、口型化、口语化、人物特征化以及更复杂的转化程序。本文将结合奈达的功能对等理论和威密尔的目的理论来展示影视翻译中的译者主体性。本文首先简单介绍了国内外对影视翻译的研究,讨论了译者主体性的定义,强调译者在影视翻译过程中的作用。具体分析了译者在文本的选择、翻译策略的应用和对原文本翻译上拥有的自主性。本文最后得出结论:译者在正确理解原文的基础上,应充分发挥自己的主体性,降低限制因素的影响,尽可能地再现原作全部的艺术特色。因此在影视翻译的评论当中很有必要考虑译者的因素。影视翻译很少从译者主体性的角度进行研究,作者希望这一新的角度对影视翻译的研究起到一定的作用。
其他文献
<正> 张永戈,女,32岁,陕西省汉中八一三厂工人。一九八○年七月上旬,正值产后二十天,不慎感受寒湿。自觉项背发硬、发麻,无汗,皮中有如虫行状,周身关节疼痛,畏寒,两臂不能高
日常生活中“最”字的使用是很频繁的。《现代汉语词典》对它的解释是:“表示某种属性超过所有同类的人或事物”。从数量的特征来看,它表示的是一种极量。对副词“最”的研究
意义是语言哲学的核心问题,也是人们争论不休的话题。多年来,来自哲学、语言学、心理学、逻辑学、修辞学等领域的学者从各自的领域提出了各种各样的意义理论试图回答意义的本质
一切文化当中的交际互动行为无不建立在价值观、道德和伦理的基石之上。翻译活动作为跨文化交流的重要渠道,其语际、人际以及跨文化的间性特质内在地赋予其伦理的维度并呼唤伦
公式化语言(即短语等)是语言的一个重要组成部分。长期以来,对公式化语言的研究主要是基于语料库从普通语言学角度对其进行描述分析,而从心理语言学和二语习得的角度进行研究
本文以语法化理论为指导,参以语言类型学背景下的介词理论,对桂南平话、白话的前置介词、后置介词和“V+X+L”中的趋向成分进行了较为全面深入的调查研究。发现桂南平话与白话
随着翻译在当代国际文化交流中扮演的日益重要的作用,越来越多的学者意识到翻译并不是简单的语言文字之间的转换,而是涉及源语和译入语两种文化,尤其是涉及译入语社会文化语
游泳池在我国的大规模发展始于上世纪九十年代的中后期,已成为一项集娱乐、休闲与健身为一体的群众性运动场所,至今的需求与建设可谓方兴未艾。但由于在我国发展的相对较晚,实际
本文在模型试验研究的基础上,针对地下连续墙与土相互作用的特点,采用大型通用有限元软件Ansys分别建立以极限平衡理论、弹性抗力理论以及考虑土体弹塑性的有限元理论为基础的
拆字是汉字修辞的重要方式,但历来的修辞学者却没有把它完全讲清楚,这为我们的拆字研究提供了借鉴。本文试图在前人关于拆字、离合、析字等汉字修辞方式研究的基础上,把拆字这个