新闻中心产品化与会展品牌建构之关系研究——以“生态文明贵阳国际论坛”为主要案例

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dionysos223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大众传播时代的品牌化途径是传播主体利用各类媒体的综合传播力,建立产品、服务或机构与大众之间良好的关系。在媒体融合的时代背景下,一些大型的体育赛事通过设立新闻中心对赛事活动进行实时的报道,由此,活动主办方借助国内外媒体的联合报道效应,既扩大了展会自身的影响力,同时也对国家、区域和城市的形象产生积极的影响。这类专注于赛事报道的新闻中心具有通讯社的作用,却对展会的品牌传播缺乏框架性的议题策划和媒体资源的合理调度,使得展会传播内容虽全面但缺乏核心诉求,没有设立新闻中心的中小型展会还呈现出传播力度小、传播渠道窄的特点。于是在品牌意识强烈的今天,国内的展会应该怎样打造强势品牌,打破同质化竞争的怪圈从而实现展会的转型升级,这是本文力求探讨的核心问题。
  因此,本文首先探讨会展品牌建构的一般路径,对贵州三大品牌展会的传播过程进行实地考察并对展会新闻中心的核心人物进行深入访谈。通过对三大展会新闻中心的研究,分析展会新闻中心的运作流程和展会的品牌传播过程。从传播学的视角来看,会展品牌的建构路径是展会传播者对会展品牌要素进行解构,然后利用全媒体整合传播对其进行重新建构的过程。于是引出本文的研究问题:在媒介融合的背景下,中小型展会如何打造属于自己的品牌?本文认为引入产品化的展会新闻中心可解决中小型展会的传播困境从而实现展会的品牌化。
  其次,进而对展会新闻中心的发展演变和传播模式进行分析,笔者在研究过程中发现这种展会新闻中心是一种新型的新闻中心,它具备传统新闻中心所欠缺的“全方位策划”、“跨媒体整合”和“全平台融合”的新闻传播能力,能够为展会提供个性化的品牌传播服务。本文认为展会新闻中心为了全面服务大中小型展会,面临着进一步产品化的问题。新闻中心产品化的核心在于建立模块化的管理方式、提供定制化的内容生产服务以及拥有媒体整合的能力。具备这三方面的核心条件能够使新闻中心在规范化的运作过程中为展会创造更大的品牌价值。
  最后,为了让读者更加清晰、明了地理解产品化的新闻中心与会展品牌建构之间的关系,本文在第四章中重点进行阐述,从模块化新闻中心对展会的传播活动中总结出“产品力——传播力——品牌力”的三力关系模型。展会品牌力的形成是新闻中心产品力和传播力合力作用的结果,模块化的新闻中心能够为不同类型和规模的展会提供定制化的内容生产服务,并能为特定的展会制定全面的媒体传播矩阵,从而扩大展会的传播声量。通过对展会品牌要素的解构、重组和建构的一系列过程,积累展会的品牌资产。本文试图通过对展会新闻中心传播模式的深度剖析,阐述产品化展会新闻中心与会展品牌建构之间的关系,从全媒体整合传播模式中研究会展品牌的形成路径,希望为展会在融媒体时代下的品牌传播带来一些启示,让新型展会新闻中心助力展会蜕变成为“品牌展会”。
其他文献
林语堂是中西方文化交流史上一位出色的翻译家。他旅美多年,熟悉西方人的思维模式,创作出了一系列介绍中国古典文化的书籍,《苏东坡传》就是其中一例。苏东坡是林语堂最喜欢的一位中国诗人。在这部传记中,林语堂把苏东坡毕生所写的上百篇诗歌、书信等翻译成英文,淋漓尽致地展现给西方读者,让西方读者更加了解中国以及中国文化。该传记在西方能得以传播离不开林语堂深厚的文学底蕴和恰当的翻译策略的选择。  翻译规范论是描述
学位
翻译不仅仅是语言之间的转换,更是两种文化的交流。在文化传播的过程中,为了译语文本更好地被接受,原文本到目的语文本,发生了内容和形式的改变。操纵学派代表人物之一,西方著名翻译家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere),提出改写理论,即“翻译即是改写”。改写过程主要受三方面因素影响:意识形、诗学、赞助人。三因素相互影响,共同作用,影响译者翻译过程。勒菲弗尔的改写理论拓展了翻译研究的广度和深度。
学位
儿童绘本,作为一种特殊的儿童文学体裁,因其图文结合的独特表现方式,对促进儿童的语言、认知等全面发展有很好的促进作用。近年来,我国图书出版市场引进并翻译了很多国外儿童绘本,国内儿童绘本市场呈现一片繁荣景象。然而国内儿童绘本出版商业化的操作模式导致儿童绘本翻译的质量参差不齐,而针对儿童绘本翻译的研究也未引起专家学者的重视,系统性的翻译策略研究尚未展开。由于儿童绘本天然具有多模态的性质,本文试图从多模态
学位
作为世界上最大的发展中国家,中国的发展状况和政策受到了国内外各界的密切关注,而政治文本则成为人们关注中国未来发展的媒介和窗口。《中国共产党第十九次全国代表大会报告》(十九大报告)属于典型的政治文本,是党成立以来第十九次对过去五年工作的总结以及对未来工作的部署,是国际社会了解中国的权威途径。因此,对其汉译英的研究是十分必要的。  政治文本极具权威性,与国家政策密切相关,其翻译在准确措辞的前提下,需要
学位
中国的文学对外传播,汉学家功不可没。作为新生代汉学家,蓝诗玲的汉学成就主要体现在她对中国现当代作家作品的译介,最引人瞩目的是她翻译的鲁迅小说被收录进著名的“企鹅经典文库”(Penguin Classics)。这是首次国外译者全文翻译鲁迅小说并被西方权威出版机构所接受。鲁迅小说不乏其他译本,但从传播效果来说,蓝译本有其独特的风格和特点。因此对蓝译本及其译者的风格进行探究,无论是对中国文学外译还是更为
语用能力是交际者在交际中识别语境、准确理解他人言语和得体表达自己意图的能力。如何培养学生的语用能力在当今的外语教学中愈发受到关注。在英语为外语的语言学习环境下,教材是英语学习者极其重要的语言输入来源,尤其对于中国偏远地区的学生来说,教材更是不可或缺。因此,英语教材能否充分、有效地呈现地道的语用信息对我国英语学习者语用能力的培养产生直接影响。纵观国外英语教材评估的研究发现,各个阶段教材都有不同程度的
学位
本研究调查分析了《圣经》当今通行的三部主要中文译本——教会公用的白话译本《和合本》,旨在取代《和合本》的、采用传统直译方法译成现代中文的《新译本》,以及对《和合本》的权威地位构成威胁的、根据“动态对等”理论译成浅白中文的《现代中文译本》——在以大学生为代表的受教育水平较高的年轻一代读者中的接受情况。  围绕着这三部译本的接受情况和翻译方法,有过大量的争辩,但大都是从理论或经验的层面进行的。有鉴于此
学位
随着全球化趋势的发展,英语已经成为不同国家沟通交流的桥梁。无论是作为母语或第一外语,英语教育受到越来越大的重视。双语教育和多语教育的蓬勃发展更促进了多种英语变体的形成,如加拿大英语,印度英语,新加坡英语以及中国英语等。半个世纪以来,带有地方特点的英语变体在社会语言学界已经成为一个热门研究课题,国内外很多学者对不同英语变体的语音变异进行了非常有意义的探索。  西方经典语音变异研究大多是以英语母语者为
学位
当微博等社交媒体超越了工具属性进而建构了一种社会空间时,全新的互动方式使个体获得了重塑自我与建构身份的机会。随着微博引入实名认证制度,越来越多的个体倾向于使用真实身份进行网络交往,他们对自我身份的体认对其自我呈现和表达行为具有形塑作用。在过去的研究中,较多地探讨某一细分群体的自我呈现行为,缺少对微博用户各个身份群体的全面解读。鉴于此,本文以“身份”为切入口,研究身份建构与认同过程中个体自我呈现行为
学位
随着社交网络的不断发展和升级,其越来越发挥着促进人们社会联系的核心作用,用户在其中镜像、重构、新建了人际关系,交往与互动行为频频发生,社交网络逐渐成为人们日常生活中不可或缺的一部分。本研究从社会资本回报观的视角出发,以社会资本理论为研究基础,以深度访谈为主要研究方法,对青年的微博和微信使用情况进行分析,重点考察青年社交网络用户在使用社交网络过程中所获取的回报、以及影响这种回报获取的原因,并在此基础
学位