连贯原则指导下2020年葡萄牙旅游局线上路演英汉双向交传实践报告

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:twpt168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇交传口译实践报告,分析对象为2020年葡萄牙旅游局线上路演期间笔者的交传口译实践。笔者基于目的论的连贯原则,对本次口译实践进行分析。连贯原则是口译效果重要的原则和指标。口译过程中译者在词汇、句法和文化三个层面的连贯是提升口译效果的重要策略,词汇连贯需要灵活运用词汇的多样性;句法连贯需要借助不同的衔接手段实现句法连贯,文化连贯需要掌握和利用源语言文化知识以使译语听众理解含义。本文作者以2020年葡萄牙旅游局线上路演为实践,在口译过程中采用增译、转换、转译策略,灵活使用词汇、句子结构和文化知识来实现整体连贯或者检验目的论连贯原则的指导作用。作者以连贯原则为指导,从词汇、句法和文化三个层面结合增译、转换和转译三个策略分别进行分析,最终得出结论,即在口译实践中,以连贯原则为指导,巧妙地从词汇、句法和文化层面去采取增译、转换和转译策略可以实现整体连贯,与目的论的连贯原则相呼应。
其他文献
目前,一些学校的翻译专业硕士项目设有中外教合作交替传译课程,但是这种翻译教学模式还未普及,没有统一的标准或模式。此前的学者主要关注该模式如何应用于本科非英语专业的教学,很少以英语口译专业为研究对象。本文对外交学院、厦门大学英语口译专业及对外经贸大学会议口译专业共90名学生进行了问卷调查,了解学生对中外教交替传译课翻译能力目标实现的评价。通过与传统交传课程的数据对比,找到了中外教合作交传课程的优势与
当前,中国积极践行特色大国外交理念,致力于推动世界和平与发展,我国和世界之间的相互交流不断加深。中国国家领导人的外交演讲有助于生动诠释中国负责任的大国形象。外交口译工作,尤其是外交活动现场的同声传译,在这一过程中扮演了至关重要的角色。因此,提出适用于外交演讲的同传翻译策略具有重要意义。在外交演讲口译中,多项列举成分易对汉英同传造成翻译上的困难,译员在翻译过程中需要灵活运用口译策略,克服多项列举成分
口译员在工作场合中越来越多地碰上非英语母语者,他们的口音一直是个口译难点,但是学生译员目前却没有在翻译硕士阶段得到足够的培训来应对不熟悉的口音。所以本论文试图模拟一场课内印度口音培训,验证假设:口音培训能改善学生译员的交传口译表现。本论文做了一个实验,其中包括两场难度相当的口译任务和一场口音培训。口音培训参照循序渐进的模式,先介绍印度口音的语音特点,再进行听力练习和模拟口音训练。实验者先完成一场口
2020年全球遭受新冠肺炎袭击,在家办公的政策促进了远程口译服务的发展。此背景下,笔者为蒙牛海外贝拉米资金管理项目的线上会议提供了口译服务。该实践报告回顾了笔者的任务准备、口译过程和口译表现,并就此次商务会谈口译进行案例分析。在这次商务口译实践中,笔者努力遵守忠实原则,实现沟通目标。然而,口译中的忠实原则是有争议的伦理原则,忠实的含义、程度和对象根据具体的口译实践而有所不同。因此,笔者审视了自己基
同伴评估能够辅助教师评估,近年来,越来越多人意识到它的重要性并将它应用于教学实践中。但口译领域的同伴评估研究成果仍然较少,同时之前的研究很少关注到同伴评估的质量。因此,本研究选取Topping(2010)提出的可能会对同伴评估产生影响的四大类因素中的两种因素,分别为评估者的口译能力和评估语言是母语还是英语,调查MTI学生在两种因素影响下在评估同伴交替传译产出时的准确性差异。本文采取定量研究的方法,
由阿尔巴尼亚、波黑、黑山、北马其顿、塞尔维亚组成的西巴尔干地区近年来成为中国与欧盟的外交焦点之一。随着中国—中东欧国家合作(“17+1”合作)和“一带一路”倡议在西巴尔干国家的推动,中国与西巴尔干在经贸领域的合作逐渐加深,中国在经济上对西巴尔干的影响力逐渐增大,同时这种影响力外溢到政治与外交层面,国际社会上从而出现中国正在填补欧盟在西巴尔干遗留的“权力真空”等声音,使得欧盟对中国与西巴尔干的合作更
随着全球化不断深入,各国之间交流越来越频繁,这促进了语言服务业的快速发展。为适应市场需求,翻译硕士专业作为专业学位设立起来。由于翻译硕士专业强调实践性和市场导向,其毕业生的就业情况值得关注。本篇论文就了解外交学院英语口译毕业生的就业情况,向五年内毕业于外交学院英语口译专业的毕业生发放网络问卷,了解他们的就业情况,获取他们的建议,帮助英语口译专业学生根据实际情况调整和完善职业规划,帮助外交学院英语口
流水句是汉语中的一个常用句式,有汉语的语言特点。由于中英文的语言差异问题,流水句的翻译对学生译员来说是交替传译过程中的难题和挑战。本实验选取了记者会的口头问答作为汉语流水句英译的研究材料,MTI在读学生作为本实验的实验对象,以探究流水句的英译策略。由于流水句是一个复杂的汉语句式问题,其中不乏学者对其进行分类研究,但是由于类型众多,笔者在本实验中选取了崔靓和王文斌在《关于汉语流水句的再分类》中提出的
如今全球化浪潮席卷世界,多形式、宽领域的经贸与文化等方面的跨国交流促进了口译市场的繁荣。面对需求增加导致的口译人才紧缺,许多语言学习者适时投身口译学习浪潮之中。在口译转换的过程中需要将听到的信息编码并记载下来,最后结合记忆,通过解码将信息还原。而熟练的笔记能力能够帮助译员减轻编码解码负担,帮助译员流利输出。如果在笔记记录或使用的过程中出现问题,包括内容及表达在内的口译质量会大打折扣。这项调查旨在探
本文通过向89位接受英译汉同声传译服务的中国听众发放调查问卷,并向其中8位对口译标准评级具有代表性的用户进行采访,从而探索非专业口译员的听众如何评估口译员的不同质量标准,以及这些听众与口译员合作的意愿。听众回答的问题体现了他们对口译员质量标准的评估以及他们对与口译员合作的态度。此外,质量标准的评估将与P?chhacker和Zwischenberger在2010年针对AIIC成员展开的调查进行比较,