论文部分内容阅读
改革开放以来,中国悠久历史和灿烂文化不断吸引着海外游客的观光旅游,为中国旅游业带来了勃勃生机。汉英旅游翻译已经成为促进我国对外旅游业发展不可或缺的重要环节。但是,目前旅游文本翻译还存在一系列问题,不能很好起到充分吸引游客的作用。鉴于旅游文本的重要作用,我们有必要对如何提高旅游文本的英译汉质量进行深入探讨。
本论文以20世纪70年代以来德国最有影响的功能翻译理论的目的论和文本说为理论依据对中文旅游资料的英译进行了分析研究。笔者首先对旅游资料的功能和文本类型,中文旅游资料英译的目的以及翻译要求作了理论阐释。然后根据中西方不同的思维模式和审美差异,进一步寻求中英旅游文本的不同之处,并分析列举了在旅游翻译实践中出现的失误与问题。这些探讨在一定程度上为中英文字的转换做好了准备。笔者认为中文旅游资料英译旨在为外国游客提供准确信息,吸引潜在游客来华旅游,从而为推动中国旅游业的发展,拉动经济的增长起到积极作用;同时向世界推广博大精深的中国文化,以促进世界各国人民的了解和文化的传播。为实现吸引海外游客和传播中华文化的目的,在旅游文本汉译英的实践中,应遵循以目标文本和传播中国文化的原则。最后总结提出了在旅游文本翻译中以减词法、增词法、改写、意译和类比等翻译方法来有效提高旅游文本的翻译水平。
笔者希望通过本文能够对旅游资料的汉译英实践及其教学带来一定的启示,最终能够进一步提高中国旅游资料翻译的质量,促进中国旅游业的进一步发展。