论文部分内容阅读
当今世界,科学技术突飞猛进地发展,作为科学技术重要传播媒介,科技英语的重要性日益突显。与此同时,中国也越来越频繁的参与全球范围内的学术交流活动,尤其和西方国家的科学交流最为密切,正因为科技英语受到普遍的重视,所以,科技英语的翻译也日益成为研究学者的关注,以提高读者的阅读效果。而科技英语在句式结构上大量的采用被动句,因此,怎样理解和翻译科技英语被动句成了译文高质量的必备因素。
然而,最近几年,新兴的认知语言学的研究原则和方法也对翻译产生了新的启示。认知语言学的哲学基础是经验主义哲学或非客观主义的经验现实主义哲学。从语言翻译角度来说,翻译是以现实体验为背景的认知主体(包括作者,读者,译者)所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达出的各类意思的基础之上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。虽然作为一门新兴的科学,认知语言学已经解决了很多语言问题的相关情况了。因此本文将试图从认知语言学的三大语言观,即:经验观,突出观和注意观来分析科技英语被动句的翻译原则和方法。并且从各个视角的相关理论(视角理论,背景一图式理论和框架理论)下,为科技英语被动句的合理翻译提供坚实的理论基础,与此同时也为翻译提供了一种新的理论支撑。
研究首先对科技英语的背景进行了一定的阐述,同时介绍了本文研究的目的及意义。
然后本文在文献综述里详细的阐述了科技英语中的被动句,包括被动句的结构特征。将科技英语中的被动句结构特征分为静态结构和动态结构,同时将被动句分为意义被动和句法被动。本章还探究了科技英语被动句的国内外研究现状以及相关联的认知语言学的三种语言观,其中,包括基于视角理论的经验观,图式理论的突显观,框架理论的注意观。
再次,基于认知语言学里的三种不同理论,和基于这三种理论的三种认知观对科技英语的被动句进行其认知意义的探究,一个被动句的存在,就有一定的认知意义,通过研究笔者构成的被动句,可以找出该句所内涵的认知意义,从而用相关的认知理论去解释其翻译。
最后,基于研究结果,文章对本文得到的结论进行了综合的阐述及总结,同时对文章存在的不足做了分析并提出相应的意见,如所使用的例句不够充实,只是在句子层面对被动句的翻译做了一定的研究,不够深入。深入的研究有待持续,但为科技英语被动句的翻译研究提供了一定的研究价值和理论支持。
然而,最近几年,新兴的认知语言学的研究原则和方法也对翻译产生了新的启示。认知语言学的哲学基础是经验主义哲学或非客观主义的经验现实主义哲学。从语言翻译角度来说,翻译是以现实体验为背景的认知主体(包括作者,读者,译者)所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达出的各类意思的基础之上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。虽然作为一门新兴的科学,认知语言学已经解决了很多语言问题的相关情况了。因此本文将试图从认知语言学的三大语言观,即:经验观,突出观和注意观来分析科技英语被动句的翻译原则和方法。并且从各个视角的相关理论(视角理论,背景一图式理论和框架理论)下,为科技英语被动句的合理翻译提供坚实的理论基础,与此同时也为翻译提供了一种新的理论支撑。
研究首先对科技英语的背景进行了一定的阐述,同时介绍了本文研究的目的及意义。
然后本文在文献综述里详细的阐述了科技英语中的被动句,包括被动句的结构特征。将科技英语中的被动句结构特征分为静态结构和动态结构,同时将被动句分为意义被动和句法被动。本章还探究了科技英语被动句的国内外研究现状以及相关联的认知语言学的三种语言观,其中,包括基于视角理论的经验观,图式理论的突显观,框架理论的注意观。
再次,基于认知语言学里的三种不同理论,和基于这三种理论的三种认知观对科技英语的被动句进行其认知意义的探究,一个被动句的存在,就有一定的认知意义,通过研究笔者构成的被动句,可以找出该句所内涵的认知意义,从而用相关的认知理论去解释其翻译。
最后,基于研究结果,文章对本文得到的结论进行了综合的阐述及总结,同时对文章存在的不足做了分析并提出相应的意见,如所使用的例句不够充实,只是在句子层面对被动句的翻译做了一定的研究,不够深入。深入的研究有待持续,但为科技英语被动句的翻译研究提供了一定的研究价值和理论支持。