【摘 要】
:
在当代,中国政治、经济的飞速发展与科技的进步使社会主义文化艺术事业得到了空前的繁荣,特别是改革开放以来,随着思想的开化、生活条件的改善、教育水平的提高,人民群众对文化艺术生活的需求越来越强烈,艺术工作者无后顾之忧全身心投入创作,业务技能与时俱进,各个艺术领域的优秀作品如雨后春笋般蓬勃兴起。当代河南本土优秀作曲家彬彬济济,优秀的声乐作品更是层出不穷。作为一名演唱者,想要演绎好河南本土的声乐作品不仅需
论文部分内容阅读
在当代,中国政治、经济的飞速发展与科技的进步使社会主义文化艺术事业得到了空前的繁荣,特别是改革开放以来,随着思想的开化、生活条件的改善、教育水平的提高,人民群众对文化艺术生活的需求越来越强烈,艺术工作者无后顾之忧全身心投入创作,业务技能与时俱进,各个艺术领域的优秀作品如雨后春笋般蓬勃兴起。当代河南本土优秀作曲家彬彬济济,优秀的声乐作品更是层出不穷。作为一名演唱者,想要演绎好河南本土的声乐作品不仅需要了解河南的人文历史,河南本土音乐的渊源、风格,而且需要深入的了解创作本土声乐作品的作曲家们,以此作为音乐会的案头准备工作,尽可能在所掌握最多数量的资料中挑选风格迥异、主题积极、情感多样的作品,把情感、素材等元素相近的作品分隔开作为音乐会作品顺序安排原则。当代本土声乐作品的素材、语言、主题、创作特点等许多方面印证了其特有的河南地域性风格并可以作为理由说明作品中地域风格的来源。作品所反映出的思想内容证明本土音乐的发展具有深刻的时代烙印。从声乐表演角度出发,以个人音乐会实践为经验,论述运用科学的歌唱技术与娴熟的表演才能可以更好的表现河南本土声乐作品所饱含的科学性和艺术性,将演唱河南本土声乐作品的心得体会与音乐会后长时间的反思结合,以个人的视角陈述技巧与情感的适调可以更好的表现本土声乐作品,以及演唱本土声乐作品中“本土”作为演唱的情感动力与风格目标之间所存在的相互渗透、融汇合一的逻辑关系,尝试探讨河南本土歌曲在时代发展的洪流巨变中前进的必然挑战与发展突破。
其他文献
听辨作为交替传译中的第一步,直接决定着能否正确传达源语意义。听辨不仅是一个至关重要的环节,也是一个困难重重的环节。要想产出高质量的译文,首先就要从口译的听辨过程开始抓起。本实践报告是基于哈佛大学公开课Positive Psychology(《积极心理学》)进行的交替传译模拟实践。译者对此次交传中出现的听辨难点进行分析归纳,发现听辨困难主要表现为语言层面和非语言层面。语言层面的难点体现在语音、词汇、
荷兰皇家壳牌集团于2016年12月发布了《2016年壳牌能源报告》,该报告总结了2016年壳牌在各个领域所取得的成就,旨在宣传良好的企业品牌形象,让企业员工、消费者、业内同行及合作伙伴充分了解自身信息,并扩大海外市场。本翻译项目选自该报告第二部分,该部分总结了2016年壳牌在风险控制、投资、资金流通等领域的主要情况。英语介词在原文出现频率高,搭配能力强,用法灵活,意思多变,影响着目的语读者是否能准
《口译研究概论》为口译学术专著,作者为弗朗兹·波契哈克。《口译研究概论》(第二版)对第一版进行了修订、重构和更新。为了满足广大学习爱好者的需求,第二版译本亟待发行,笔者有幸参与了第二版第5章、第6章和第8章的翻译及第3章的审校工作。本次任务旨在使用云译客的语料库匹配《口译研究概论》(第二版)与第一版重合之处,厘清第二版新增内容,使用谷歌翻译,加之人工译后编辑及四次审校,确保翻译质量。基于笔者的翻译
在文学文本中,人物的心理描写能够揭示人物的内心世界,刻画人物的性格,使得文章更加生动,引起读者共鸣。本文依托对中文短篇小说《最爱》的英译,探讨了阐释学翻译理论在分析人物心理描写文本翻译中的指导意义。阐释学是关于理解、解释和应用的方法论学说,它强调忠实客观地把握文本和作者的原意。阐释与翻译存在着密切的内在联系,伽达默尔提出的视界融合原则以及乔治·斯坦纳提出的阐释学翻译运作机制即信任、侵入、吸收和补偿
中东铁路,建于1896-1903年期间,是沙俄在中国清末时期,为了更多更好更快地掠夺中国的木材、矿产等资源,而修建的一条铁路。这条铁路以俄国西北部的赤塔为起点,经中国境内一直向东南联通到海参崴,大大缩短了俄国远东地区地域内的物资输送距离。在国内区段,其以绥芬河、满洲里、大连为终点,在哈尔滨处交汇,形成了一段T字形的铁路干线。海拉尔、扎兰屯、昂昂溪、齐齐哈尔、哈尔滨、一面坡、横道河子、穆棱、绥芬河、
本篇翻译实践报告是针对《辽宁民间文化》(第十二届全国运动会新闻宣传部编,肇夕主编,李铭执笔)一书的节译部分而写,该书主要介绍了辽宁地区的民俗和文化,包括衣、食、住、行、乐等各个方面。本次翻译实践节译其中若干章节。本篇报告共分为五章。第一章介绍本次翻译实践的主要情况,包括翻译选材内容、翻译选题的目的与实践意义以及辽宁民间文化的英译现状;第二章介绍了本次翻译实践的过程,从译前准备和翻译过程两方面进行介
《安徒生传》属于传记文学,因为传记文学中大量使用描写性语言,副词出现频率很高。而根据对文中副词的统计,报告发现其中-ly副词也极为常见。而译者翻译-ly副词,不仅需要准确传达其涵义,还要使其译文表达符合汉语习惯。但是长久以来,学者们对于副词研究关注不足。所以本文针对-ly副词翻译技巧的研究就具有重要的意义。本篇翻译报告以-ly副词翻译作为主要研究内容,首先简要介绍了翻译项目、分析了翻译文本;然后是
本文围绕艺术硕士学位音乐会构思及重点曲目表演过程探究展开。简要介绍了音乐会的筹备过程,对选曲、排序进行说明。文章着重探究了门德尔松《d小调钢琴三重奏》第一乐章的表演过程,从钢琴与小提琴、大提琴的合作入手,分析难点成因及解决方法,最终从五个方面对该曲的合作方法进行论述:即以和弦连接为基础的强化音准训练;以控制重音弹奏为基础的节奏训练;以慢练和分段练习为基础的速度训练;以融合为基础的音色训练和以演奏完
成语是中国传统文化的一大特色,是汉语的精粹,其结构精炼,内涵丰富,表达力强,无论在写作中还是日常交流中,都十分常用。学界关于成语的研究不尽其数,但大多集中于对成语本身和成语翻译等方面的研究,而将成语作为外文汉译过程中的具体翻译手段来研究的案例非常少。本报告以历史文本History of Serbia英译汉为研究对象,根据文本性质和功能,宏观上以归化翻译策略为指导,将成语作为具体的翻译方法,通过不同
椎名麟三是第一次战后派作家的代表人物之一,被称为“民众作家”,也是日本存在主义文学的先驱。人类的“自由”是其一生探寻的课题。对于椎名麟三而言,“自由”是不能与死亡拆分开的,对死亡的绝望与对自由的渴望相伴出现在椎名文学中并且贯穿始终。由此,探索椎名文学中的“自由”主题时,不能忽视“绝望”主题。此外,椎名麟三小说的文体随着主题的变化而变化,在探索主题变化时对文体的分析也是不能忽视的。目前为止,关于椎名